Создан заказ №1020511
10 марта 2016
Проблемы адекватного построение картины мира при переводе англоязычных текстов
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа уже написана, ее нужна лишь переделать в некоторых местах. загружаю 2 файла : сама курсовая и немного измененный план. Ваша задача переделать те места в курсовой работе, которые должны быть изменены исходя из нового плана.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На сегодняшний день в связи с глобализацией, сближением и проникновением одной культуры в другую увеличивается интерес к проблеме реконструкции адекватной языковой картины мира. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Вследствие этого, различия в языковых картинах мира обусловлены различиями в языках реципиента и адресанта, являющихся носителями разных языковых культур. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Носитель одного языка часто не может понять носителя другого языка ввиду разного понимания и восприятия мира, именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века, что впоследствии сказывается на межличностных отношениях.
Перевод – это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. В переводе взаимодействуют различные культуры, личности, разные менталитеты, традиции и установки. Перевод является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Поэтому целью лингвистического и коммуникационного исследования перевода можно назвать создание коммуникативной модели перевода. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.
Актуальность данного исследования обусловлена активным межкультурным взаимодействием как отдельных людей, так и целых культур.
Предметом исследования является проблема адекватного построения картины мира при переводе на примере русского и английского языков.
Объектом исследования являются принципы построения переводческих трансформаций на материале русского и английского языков.
Цель работы заключается в исследовании различий русской и английской картин мира при переводе публицистических текстов
Для осуществления цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать многогранность и своеобразие представления феномена картины мира в лингвистической литературе;
2. провести сопоставительный анализ характерных черт британской и русской лингвокультурной картины мира
3. выявить инвентарь построения адекватного перевода с английского языка на русский язык с использованием переводческих трансформаций
4. провести анализ использования переводческих трансформаций в публицистическом тексте на примере авторского перевода статьи “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered” журнала LiveScience.
Методологическую базу исследования составили труды видных ученых в области перевода и переводоведения: Бархударова Л. С. , В. Гумбольдта, Э.Сепира и ряда других.
Материал исследования – аутентичная статья “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered”из журнала LiveScience, , September, 2015 и авторский перевод.
Структура работы включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список.
Во введении описана основная структура работы и основные направления исследования.
В первой главе раскрыты основные концепты и различия в английской и русской языковых картинах мира.
Во второй главе автор анализирует классификации переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову и Я. И. Рецкеру и проанализированы примеры их использования на примере перевода статьи “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered”.
В заключении представлены выводы исследования и выводы по проделанной работе.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
13 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблемы адекватного построение картины мира при переводе англоязычных текстов.docx
2016-03-16 20:23
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Огромное спасибо автору!
Очень хороший и ответственный автор! Правильно понимает поставленные задачи, работает быстро, исправляет недочеты незамедлительно! Супер :)