Создан заказ №1023372
12 марта 2016
Целью работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо доделать практическую часть диплома на тему "Особенности подстиля личных документов в аспекте перевода". Нужно проанализировать переводы личных документов,таких как свидетельства/удостоверения/рекомендации/дипломы, главное – чтобы тексты были параллельны, т.е. приложить оригинал и далее п
еревод с обоснованием переводческих трансформаций, объем около 25 страниц, чтобы в итоге вышло 80 листов диплома(53 уже есть). Также дописать вывод и заключени
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.
Перевод играет все возрастающую роль во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.
В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода. Все более важное место – и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы офисной документации – тексты информационного, экономического, технического и личного характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.
Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.
Процесс глобализации в современном мире уверенными темпами набирает обороты. Уже сформировалась четкая тенденция организации все большего количества стран мира в единую технологическую и информационную сеть. Разные национальные экономики имеют свои специализации в производстве разных благ, имеют специфичные рынки и уникальных потребителей. В связи с этим экономические агенты обладают свойством динамичности и в целях повышения эффективности не ограничивают свою деятельность географическими рамками одной страны. В данной ситуации сложно переоценить значение унифицированного инструмента деловых коммуникаций – делового дискурса английского языка.
В данной дипломной работе мы рассматриваем различные особенности делового дискурса, применяемого в современном деловом общении. Учитывая характерные черты деловой речи, можно сказать, что основная и наиболее важная часть делового общения в наши дни происходит при помощи деловой документации.
В настоящее время проблема официально-делового перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.
Целью работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах.
Задачи исследования:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) представить особенности делового дискурса;
3) проанализировать специфику перевода личных документов;
4) описать стилистические приемы перевода деловых бумаг;
5) проанализировать грамматические, лексические и синтаксические особенности перевода деловой документации.
Объект исследования: процесс перевода официально-деловых бумаг.
Предмет исследования: перевод личных документов.
Методы исследования: аналитический обзор и анализ деловых бумаг по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий
Практическая значимость исследования: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами делового дискурса, но и перевода в целом. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, теории перевода, на семинарских и практических занятиях.
Работа состоит из введения, двух частей, теоретической и практической, заключения, списка используемых источников, словарей и приложенийПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
19 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью работы является исследование лексико-грамматических и синтаксических аспектов перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности специальной лексики в деловом документе, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах..docx
2020-04-25 16:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Благодарю Автора за проделанную работу. Всё было выполнено в срок и по высшему классу. Рекомендую)