Создан заказ №1024571
12 марта 2016
Актуальность данной работы заключается в том, что она затрагивает вопросы залоговой семантики, которые продолжают оставаться спорным предметом научной дискуссии.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Использование страдательного залога является одной из отличительных черт английского языка. Пассивные конструкции встречаются в нем гораздо чаще, чем в русском, вследствие чего перевод английского предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (т.е. пассивной конструкции) может составить определенную трудность.
Пассивный залог английского языка не может быть воспроизведен дословно, простым наложением. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В процессе перевода, как правило, происходят различные трансформации. При осуществлении этих трансформаций необходимо соблюдать принцип передачи лексического и грамматического значения слова и формы. Так, в переводе нужно воссоздать тот же эффект, что был в оригинале, для чего приходится прибегать к совершенно разным языковым средствам. Это говорит о том, что перевод пассивных конструкций английского языка должен осуществляться с учетом ряда лингвистических факторов, а также знанием видов и причин трансформации.
Особенности передачи с английского языка на русский пассивных конструкций различных видов и типов всегда являлись актуальной темой для изучения и привлекали внимание многих исследователей, среди которых А.В. Клименоко, А.В. Москаленко, Я.И. Рецер и мн. др.
Актуальность данной работы заключается в том, что она затрагивает вопросы залоговой семантики, которые продолжают оставаться спорным предметом научной дискуссии. Помимо этого в работе определяется сущность залогового значения и описывается его неоднородность с помощью анализа различных уровней языка.
Так, цель представленной работы – рассмотреть различные способы передачи пассивного залога в русском языке на материале аутентичного художественного текста, а именно романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Изучить научную и методическую литературу по проблеме.
Дать общую характеристику пассивных конструкций английского языка.
Рассмотреть различия пассива в русском и английском языке.
Рассмотреть особенности перевода пассивных конструкций различного типа.
Дать характеристику перевода пассивных конструкций, встречающихся в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Предметом исследования является перевод пассивных конструкций.
Объектом исследования можно назвать роман О.Уйальда «Портрет Дориана Грея».
Теоретическая значимость представленной работы заключается в том, что она аккумулирует в себе общее представление о пассивном залоге в русском и английском языке, а также детально рассматривает особенности и частные случаи перевода пассивных конструкций разного типа.
Практическая значимость исследования – непосредственная характеристика особенностей перевода пассивного залога на аутентичном материале.
В процессе написания работы были использованы методы научного исследования, анализа и синтеза получаемой информации.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Первая часть работы состоит из одной главы и трех параграфов. Она является теоретической и раскрывает понятие пассивного залога и способов его передачи на русский язык.
В первом параграфе категория пассивного залога рассматривается в общем, дается подробная характеристика пассивных конструкций английского языка, рассматриваются различные способы и возможности их перевода на русский язык.
Во втором параграфе особое внимание уделяется отличиям, которые существуют в пассивном залоге в русском и английском языке, рассмотрены и подробно охарактеризованы отличительные особенности залоговых конструкций.
Третий параграф посвящен проблеме перевода пассивных оборотов различного вида и типа. Охарактеризованы отдельные аспекты перевода, являющиеся специфичными для пассивных конструкций конкретной модели.
Вторая часть работы является практической, состоит из одного параграфа, в котором охарактеризованы различные способы перевода пассивного залога на основе романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В первой части параграфа кратко рассмотрены особенности творчества О. Уайльда, затем дана небольшая классификация пассивных конструкций, встречающихся в романе «Портрет Дориана Грея».
После этого на большом количестве примеров разобраны отличительные характеристики способов перевода пассивного залога на русский язык. В работе был использован оригинальный неадаптированный текст романа О. Уайльда и перевод М. Абкиной.
В заключении подводятся итоги работы над теоретическим обоснованием понятия пассивного залога, и делается вывод о том, в какой степени была достигнута поставленная изначально цель.
В список использованной литературы были включены источники не старше 2000 г. выпуска, а также ряд электронных ресурсов.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
19 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данной работы заключается в том, что она затрагивает вопросы залоговой семантики, которые продолжают оставаться спорным предметом научной дискуссии..docx
2018-04-13 14:22
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасный автор! Работу выполнила чудесно, сдала раньше срока, проверка на плагиат в вузе показала результат выше 85%. Рекомендую!