Создан заказ №1041505
20 марта 2016
Заимствования во французском языке как отражение межкультурных взаимодействий
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа магистранта-филолога с практической частью.
Структура работы: введение, две главы с 2-3 подглавами, выводы в конце обоих глав по 3 штуки, заключение, библиография. Практическая часть обязательно включает в себя примеры. Не менее 30 страниц работы, не менее 30 пунктов в библиографии
со ссылками на них.
Структура введения: 1-2 абзаца текста на тему исследования; Актуальность; Объект; Предмет; Цель; Задачи; Методы; Методологическая основа; Материал исследования; Научная новизна; Теоретическая значимость; Практическое значение; Структура; О чем идет речь в первой главе; Чему посвящена вторая глава; Объем работы.
Оригинальность не важна, НО: нулевая оригинальность НЕ предполагает чистое копирование текста и отсутствие выборки и фильтрации информации, четко соответствующей теме исследования
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования и постановка проблемы.
В настоящее время, а особенно в последние десятилетия, наука и техника стремительно развиваются при взаимодействии с различными областями научного и практического знания. На фоне данного развития, невозможно проводить всесторонний анализ современного состояния лексической системы языков без опоры на знания истории их развития и без глубокого и последовательного изучения их различных исторических срезов. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Для более полного понимания процессов, происходящих в языке в настоящее время необходимо единство синхронического и диахронического подходов. Лексика всегда находится в процессе развития и обогащения, она является неотделимой частью системы языка, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.
В настоящее время наиболее перспективные научные исследования возникают при взаимодействии различных наук, областей знаний. Изучение заимствований сегодня представляет процесс, который с одной стороны направлен на изучение истории народа, его развития и становления, а с другой включает в себя изучение современного состояния языка.
Огромное количество работ сегодня в зарубежной и отечественной посвящено изучению заимствований в различных языках: Э.Ф. Володарская, Г.Б. Антрушина, Н.Б.Мечковская, Р.С.Гинзбург, М. Хига, И.В. Арнольд, Э. Хауген, Л.П. Крысин, С.А. Беляева, Н.Н. Быховец, З.Г. Прошина, В.М. Аристова, Ю.А. Зацный, М.Н. Мартьянова, М.С. Коробова, Тоси Эванс, Бой Лафаэтг де Менте, Г.Кэннона и др. Многие лингвисты исследуют также частные и общие вопросы языкового контакта и интерференции: Л. И. Баранникова, Н. Борецки, В.А. Виноградов, С. Лафаж, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковская, A.M. Молодкин, П. Муискен, А.Ю. Русаков, и др.
Исследуя заимствования, проводят разнообразные исследования: составляют справочники и словари, изучают место роли заимствований, их продуктивность, определяют разнообразные проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Более того, не только заимствования, зафиксированные в словарях и справочниках представляют огромный интерес, а также речевые явления, отражаемые в различных текстах.
В этих условиях изучение процесса заимствований оказывается как научной, так и практической задачей. В связи с этим изучение заимствований во французском языке представляет огромный интерес, как с точки зрения определения исторических фактов, обусловивших данный процесс, так и с исследования областей знаний, которые были наиболее подвержены проникновению иноязычной лексики.
Степень исследования заимствований во французском языке является с одной стороны высокой, однако, с точки зрения исследования заимствования, глубины их проникновения и причин, а также их рассмотрения как результата межкультурного взаимодействия достаточно низкой.
Объектом исследования выступает процесс заимствования во французском языке лексики других языков как результат межкультурной коммуникации.
Предмет исследования - заимствования во французском языке.
Целью данной работы является исследование заимствований во французском языке и их рассмотрение как отражения межкультурного взаимодействия.
Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:
Изучить литературу вопроса для обоснования своей темы,
Описать пути проникновения заимствований во французский язык,
Исследовать процесс заимствования лексики во французский язык,
Рассмотреть заимствования во французский язык как результат межкультурного взаимодействия.
Цели и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: основным является сопоставительный метод описания. Однако для решения отдельных и частных задач используется:
для выявления формальной структуры заимствований словообразовательный метод;
для описания семантической структуры заимствований используется дефиниционный анализ и типолого-стратификационный метод;
частично используется статистический метод.
Теоретической основой исследования послужили работы ученых лингвистов: О.В. Арнольда, В.Д.Аракина, Л. Г. Ведениной, В. Г. Гака, Р. А. Будагова, Б.А. Ильиша, Н.Б. Имыкшеновой, А.И.Смирницкого, Е.Ф. Тарасова, С.Булича, Л.Деруа, Л.П.Крысина, Ю.Н.Караулова, Ю.С.Сорокина, Marcello-Nizia, J.Picoche, и др.
Материал настоящей работы извлекался из интернет сайтов, научных статей, форумов, социальных сетей, посвященных заимствованиям во французском языке а также из разделов печатных изданий, словарей и справочников, содержащих зафиксированные заимствования во французский язык.
Научная новизна состоит в том, что:
в качестве предмета научного исследования выбраны заимствования во французском языке;
в научный оборот введён новый материал, представленный исследованием заимствований во французском языке;
заимствования во французском языке рассмотрены как результат межкультурного взаимодействия.
Теоретическая значимость данной работы определяется перспективой дальнейшего изучения теоретических проблем, связанных с процессом заимствования из различных языков. Дополняет ее новыми сведениями о роли заимствований, способствует дальнейшей разработке теоретических и практических проблем.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения её материалов при подготовке теоретико-литературных общих и специальных курсов по языкознанию, истории языка, страноведению, теории перевода. Более того, собранный материал может войти в учебные словари по французскому языку и использоваться переводчиками-практиками.
Структура работы. Цели и задачи работы определили ее структуру. Научная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во Введении обоснована актуальность данной работы; определены предмет и объект сопоставительного исследования; поставлены цель и задачи; раскрыта научная и практическая значимость работы; охарактеризованы методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения заимствований» проводится теоретическое исследование языкового материала. Данная глава состоит из трех разделов, в которых последовательно изучаются роль, способы и пути заимствования иноязычных единиц, калькирование, лексические и семантические интернационализмы и процессы их образования, а также особенности освоения заимствованных слов.
Во второй главе «Заимствования во французском языке как отражение межкультурного взаимодействия» изучаются и анализируются данные заимствования в сфере спорта (во французском языке) как результат межкультурных взаимодействий и коммуникации. В данной главе выявляются основные черты заимствований путем анализа примеров.
В Заключении работы подводятся общие итоги проведенного исследования заимствований и их особенностей во французском языках, формулируются основные выводы.
Общий объём научной работы – 43 страницы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
23 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заимствования во французском языке как отражение межкультурных взаимодействий.docx
2021-03-01 14:09
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Все четко, но препод выебал мозги говорит надо было делать по оговоренному плану и работу фактически переделывать заново, но автор молодец, сделал все четко как по мне