Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Обучение переводу безэкв.лек.в старших классахнапримере переводареалий в произведениях Солженицина на франц.яз
Создан заказ №10491681
15 января 2024

Обучение переводу безэкв.лек.в старших классахнапримере переводареалий в произведениях Солженицина на франц.яз

Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо: 1. ВКР + преза к ней (пример приклеплен ниже) 2. Статья по вкр (типо сокр.вариант вкр) + преза к статье (пример см.ниже) Оригинальность работы 80%. (т.е Вам должны быть написаны эти 80%!, не скопированный из интернета) НУЖЕН ЧЕЛОВЕК С ОПЫТОМ. ЗНАКОМЫЙ С СИСТЕМАМИ «Антиплагиат» и «Антипл агиат вуз». Есть готовая вкр по теме: Особенности перевода реалий на английский язык на материале романов А.И. Солженицына. Моя тема: Обучение переводу безэквивалентной лексики в старших классах на примере перевода реалий в произведениях А.И.Солженицина на французский язык Объем: не менее 50 стр Список использованной литературы: от 100 *Объем работы считается БЕЗ библиографии и приложений !Степень самостоятельности и оригинальности каждой вкр проверяется системой «Антиплагиат» и «Антиплагиат вуз» и должна составлять не менее 80% !Работа с французским языком Положение к вкр прикр.ниже Работать будем с вами плотно и на связи всегда т.к будут правки от препода - это неизбежно
подробнее
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
17 января 2024
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
user576283
5
скачать
Обучение переводу безэкв.лек.в старших классахнапримере переводареалий в произведениях Солженицина на франц.яз.docx
2024-01-20 14:50
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8
Положительно
Работа была выполнена в срок , с хорошим процентом оригинальности , я осталась довольна. Спасибо за ваш профессионализм!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Лондонский диалект кокни и его передача при переводе на русский язык
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Перевод текста
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Антонимия в рекламных текстах
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Помочь по английскому 16.02.2017 в 8:40 по МСК минут за 20 Заказ № 5003025
Помощь on-line
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Spanish borrowings in English./Испанские заимствования в Английском языке.
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
грамматика английского
Творческая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Армия Ватикана
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Способы передачи иноязычных реалий
Как правило, при передаче реалий иностранного языка у переводчика возникает ряд трудностей, связанных с отсутствием соответствия в переводящем языке и необходимостью передачи национального колорита.
Реалиями принято называть присущие отдельно взятым нациям и народам предметы материальной культуры, исторические факты, а также имена национальных героев и фольклорных персонажей. Слова, обозначающие э...
подробнее
Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла)
Каламбур, или языковая игра, представляют собой оборот речи, который отражает комичное применение слов, имеющих сходное звучание, но разное значение. Сущность языковой игры заключается в объединении двух несовместимых по сути значений в одной форме (фонетической или графической).
Языковая игра в художественных произведениях может нести в себе разный смысл. Однако, не смотря на многогранность данног...
подробнее
Прагматическая адаптация при переводе текстов с китайского на русский язык
Учет прагматических факторов в процессе перевод является неотъемлемой частью работы переводчика. Значение прагматики определяется, как отношение между знаком и человеком. Некоторыми учеными отмечалась способность знаков оказывать определенное влияние и производить определенное впечатление на людей (читателей), что вызывало ту или иную реакцию с их стороны. Таким образом, являясь межязыковой коммун...
подробнее
Авторские неологизмы в современной художественной литературе и способы их перевода на русский язык
В процессе создания художественных произведений нередко авторы создают свои новые слова для употребления в рамках определенного произведения. Такие слова называются авторские неологизмы. В основе создания авторских неологизмов лежат уже существующие способы словообразования.
В процессе создания художественного произведения автору необходимо производить более тщательный отбор средств языка, а также ...
подробнее
Способы передачи иноязычных реалий
Как правило, при передаче реалий иностранного языка у переводчика возникает ряд трудностей, связанных с отсутствием соответствия в переводящем языке и необходимостью передачи национального колорита.
Реалиями принято называть присущие отдельно взятым нациям и народам предметы материальной культуры, исторические факты, а также имена национальных героев и фольклорных персонажей. Слова, обозначающие э...
подробнее
Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла)
Каламбур, или языковая игра, представляют собой оборот речи, который отражает комичное применение слов, имеющих сходное звучание, но разное значение. Сущность языковой игры заключается в объединении двух несовместимых по сути значений в одной форме (фонетической или графической).
Языковая игра в художественных произведениях может нести в себе разный смысл. Однако, не смотря на многогранность данног...
подробнее
Прагматическая адаптация при переводе текстов с китайского на русский язык
Учет прагматических факторов в процессе перевод является неотъемлемой частью работы переводчика. Значение прагматики определяется, как отношение между знаком и человеком. Некоторыми учеными отмечалась способность знаков оказывать определенное влияние и производить определенное впечатление на людей (читателей), что вызывало ту или иную реакцию с их стороны. Таким образом, являясь межязыковой коммун...
подробнее
Авторские неологизмы в современной художественной литературе и способы их перевода на русский язык
В процессе создания художественных произведений нередко авторы создают свои новые слова для употребления в рамках определенного произведения. Такие слова называются авторские неологизмы. В основе создания авторских неологизмов лежат уже существующие способы словообразования.
В процессе создания художественного произведения автору необходимо производить более тщательный отбор средств языка, а также ...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы