Создан заказ №1050435
23 марта 2016
Целью данной курсовой работы является анализ переводческих соответствий лексических единиц текста художественного произведения и его перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно выполнить курсовую по указанной теме на примере какого нибудь произведения...допустим театр Моэм или великий гетсби
Требования к оформлению в методичке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Со времен античности и до наших дней переводческая мысль, обобщая результаты переводческой практики, пытается разрешить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия пронизывают отношения между текстом оригинала и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и пере-вода, между принципиально возможной адекватностью переводимого произведения и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между языковыми системами, культурно-историческими традициями, авторским видением мира и отношением самого переводчика к проблемам, которые затрагивает автор текста.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза и поэзия, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетно-журнальная публицистика, дублируются кинофильмы. Но при всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в характере сведений, содержащихся в том или ином тексте, для всех видов этой деятельности общими являются два положения, которые выделяет А.В. Федоров:
1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранного языка, с данным текстом;
2) перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка [Федоров 2002: 15].
Однако нельзя забывать, что процесс перевода затрагивает не системы языков как некие абстрактные объекты, а конкретные произведения (тексты), которые не сводятся исключительно к языку как таковому. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. В связи с этим перевод чаще всего рассматривается как акт межкультурной коммуникации, играющий большую роль в так называемом «диалоге культур».
Такая установка на перевод привела к необходимости исследования переводческих трансформаций, играющих большую роль при «перекодировке» текста с ИЯ на ПЯ.
Объект нашего исследования – лексические трансформации при переводе художественного произведения. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что это произведение в переводоведческих работах до настоящего времени не рассматривалось.
Предмет нашего исследования – особенности использования лексических трансформаций при переводе юмористического романа английского писателя Дж.К. Джерома “Three Men in a Boat”.
Выбор предмета исследования мотивирован тем, что переводческие трансформации раскрывают перед читателем воображение писателя и пытаются донести до него внутренний смысл книги. Ведь за каждой книгой, мы видим не только автора, но и переводчика, который, используя свои индивидуальные переводческие стратегии, помогает читателю увидеть то, что хочет сказать автор своему читателю.
Выбор предмета исследования обусловлен тем, что выбранное нами для анализа произведение в переводоведческих работах до настоящего времени не рассматривалось.
Целью данной курсовой работы является анализ переводческих соответствий лексических единиц текста художественного произведения и его перевода.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
-дать понятие переводческой трансформации;
-раскрыть роль переводческих трансформаций как особого вида переводческих преобразований в теории и практике перевода;
-проанализировать различные классификации переводческих трансформаций, определив их общие закономерности и специфические черты;
-описать основные виды трансформаций в художественном переводе;
-проанализировать основные виды трансформаций лексического характера, применяемых в процессе перевода с ИЯ на ПЯ;
Основным методами исследования являются сравнительно-сопоставительный, описательный, контекстуальный.
Научно-теоретической базой данной работы являются труды таких исследователей, как И.С. Алексеева, В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в развитии теоретических основ использования переводческих трансформаций в художественной литературе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы переводчиками для решения профессиональных задач при переводе художественного произведения, имеющего национально-культурную специфику.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
26 марта 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной курсовой работы является анализ переводческих соответствий лексических единиц текста художественного произведения и его перевода..docx
2016-03-29 20:33
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
отличная работа, все было выполнено в срок, были выполнены все требования! Спасибо огромное