Создан заказ №1057028
27 марта 2016
Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности заявленной темы и необходимости проведения всестороннего анализа переводческих трансформаций, происходящих при передаче сленга с английского языка на русский, т.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать дипломную работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в дипломной и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Отечественная и зарубежная лингвистическая наука активно занимается исследованием и анализом живого общения и живой естественной речи в связи с тем, что «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка» [Скребнев, 1985: 8].
Любой язык постоянно находится в движении, развивается, растет и обогащается вместе с историей и культурой народа. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Такими средствами, прежде всего, оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах [Валгина, 2003].
Эпоха, в которую мы живем, характеризуется быстрыми изменениями в общественной и политической жизни, увеличенными темпами развития науки и техники, повсеместным внедрением информационных технологий. Все это «раздвигает» границы языка, способствует либерализации литературных норм речи, в связи с чем различная «неформальная» лексика проникает практически во все сферы жизни и деятельности человека.
Данное исследование посвящено рассмотрению американского сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.
Материалом исследования послужил оригинальный текст художественного произведения Джеффа Кинни «Дневник слабака» (“Diary of a Wimpy Kid”, 2007) и его перевод на русский язык. В качестве иллюстративного материала исследования было выбрано произведение американской литературы начала XXI в., так как развитие языка и функционирование его отдельных элементов (в данном случае – сленговой лексики) наиболее полно отражено в литературе современности.
Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности заявленной темы и необходимости проведения всестороннего анализа переводческих трансформаций, происходящих при передаче сленга с английского языка на русский, т.к. в настоящее время в отечественной переводоведческой науке не существует единой традиции перевода сленгизмов.
Цель исследования – формирование полного представления о способах перевода сленга и демонстрация их применения в конкретном художественном произведении.
Для достижения поставленной цели в процессе исследования необходимо решить следующие задачи:
Изучить научную и методическую литературу по проблеме.
Рассмотреть понятие сленга с точки зрения линвистики.
Исследовать характерные черты и отличительные особенности американского сленга.
Рассмотреть проблемы, которые могут возникнуть при переводе сленгизмов на русский язык.
Выявить сленговые единицы в тексте произведения Д. Кинни «Дневник слабака» и в его русскоязычном переводе.
Сопоставить выявленную лексику с точки зрения использования различных переводческих приемов.
Определить степень частотности использования того или иного переводческого приема.
Объект исследования – единицы американского сленга, обнаруженные в ходе анализа художественного произведения современной американской прозы (Д. Кинни «Дневник слабака») и его перевода на русский язык.
Предмет исследования – способы передачи американского сленга на русский язык, предлагаемые в русскоязычном варианте произведения.
Методы исследования, использованные в процессе работы:
Метод лингвистического описания (выявление и сопоставление единиц сленговой лексики английского языка в тексте оригинала с соответствующими единицами на переводящем языке).
Метод анализа специальной литературы.
Метод сопоставительного литературного анализа (сравнительный анализ оригинального художественного текста и его перевода).
Метод количественного анализа (для выявления частотности использования того или иного переводческого приема при передаче сленгизмов на русский язык с точки зрения их функционирования в тексте произведения Д. Кинни «Дневник слабака»).
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении лингвистического и экстралингвистического понимания явления сленга в языке, в углублении знания о сферах употребления сленгизмов в рамках конкретного художественного произведения.
Практическая значимость исследования заключена в том, что его результаты могут быть использованы в учебных целях, в практике преподавания английского языка, в подготовке учебных и методических пособий. Данная работа может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.
Работа состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, списка использованной литературы.
Введение обосновывает необходимость исследования, актуальность заявленной проблематики работы, определяет цель и задачи исследования, его объект и предмет, а также указывает использованные в работе методы исследования наряду с описанием теоретической и практической значимости работы.
Первая глава посвящена всестороннему описанию понятия и сущности американского сленга. Во второй главе приводится подробный анализ текста повести «Дневник слабака» и его перевода на предмет наличия сленговых единиц и способов их передачи на русский язык.
В заключении подводятся итоги работы, и определяется степень достижения поставленной цели исследования.
В список литературы включены труды отечественных и зарубежных ученых в области стилистики, лексикологии, теории перевода, а также произведения, послужившие основным материалом проведенного исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
3 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности заявленной темы и необходимости проведения всестороннего анализа переводческих трансформаций, происходящих при передаче сленга с английского языка на русский, т..docx
2019-04-30 16:15
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор, сдал работу гораздо раньше срока, все доработки выполнял в течении 1-2х дней.