Создан заказ №1062814
29 марта 2016
Фонетика китайского языка и сложности в ее изучении у русскоговорящих
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкознанию и филологии с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это не что иное, как передача народного опыта из поколения в поколение. Меня заинтересовала именно эта форма передачи. Почему китайцы по сей день используют иероглифы – графическое изображение? Почему фонетика китайского языка построена на тонах – своего рода ударениях в словах? Почему эта система настолько устойчива, и как вообще возможно понимать китайца, который общается на таком сложном языке?
В китайском языке существуют два вида иероглифов – традиционные (классические) и упрощенные иероглифы. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Классический китайский – язык древнего Китая, в основу которого положено написание более сложных иероглифов. Упрощенный китайский, так называемый мандарин, общий китайский язык, имеет упрощенные иероглифы. Упрощенный китайский возник в 1949 году решением правительства. Причинами этого нововведения стало банальное непонимание столь сложной языковой системы самим китайским народом, и правительство для повышения грамотности народа вводит упрощенные иероглифы. Другой причиной явилось многообразие диалектов среди населения по регионам Китая, однако эта причина связана с фонетикой и лексикой языка. Китаец, приехавший с юга на север, попросту не понимал своего земляка. Фактически, грамотный китаец мог понимать земляка, используя письмо, один и тот же иероглиф мог звучать совершенно иначе. С другой стороны, если китаец был неграмотен, у него не было шансов объясниться ни в письме, ни в разговорной речи.
Если говорить о письменном переводе с китайского, то это своего рода интерпретация письменных памятников языка – иероглифов. Китайский язык, прежде всего, характеризуется своим вещественным значением, предметно-логическое значение слов играет первостепенную роль. Поэтому перевод с китайского отличается некой сложностью в сравнении с европейскими языками, и именно этот факт требует от китаиста познаний не только в лексике, но и в иероглифике, чтобы понимать, какой смысл несёт в себе тот или иной иероглиф в предложении. С другой стороны, тот факт, что иероглиф изначально является рисунком, обозначавшим то или иное действие или предмет, повлёк за собой многозначительность изображения. Поэтому так важно следить за контекстом фразы. Однако следует отметить, это всего лишь трудности при переводе с китайского языка. В целом, все иероглифы произошли всего лишь от нескольких сотен родственных черт, черты в свою очередь объединяются в родственные значки, из которых состоят иероглифы. Зная эту базу можно с легкостью определить значение иероглифа. Это уникальная особенность китайской письменности, прочность, благодаря которой, китайские иероглифы до сих пор не вышли из языковой системы.
Что касается перевода разговорной речи, здесь еще одной удивительной особенностью языка является китайская фонетика, произношение слогов. В китайском языке существует четыре вариации интонаций слога. Это своего рода наше ударение на слог. В китайском языке данное ударение именуется «тоном». Китайский язык насчитывает более 300 слогов, каждый из которых имеет свой тон и соответственно несёт свой смысл. В зависимости от того, в каком тоне будет произнесен тот или иной слог, меняется и значение слова. По сути, слог в китайском языке – это наше слово, которое имеет свое ударение, а также свое неповторимое графическое изображение. Именно поэтому, корректный перевод любой фразы вычлененной из общего контекста, становится невозможным.
Однако, несмотря на трудности в изучении китайского языка, этот язык становится все более популярным. Это связано с экономическим ростом Китая на мировом рынке, увеличением китайской диаспоры в различных странах, но как бы то ни было, китайский язык осилит лишь тот, кому интересна, прежде всего, философия и история этого народа, кому интересно, добраться к истокам.
Предмет исследования – фонетика китайского языка.
Объект исследования – изучение фонетики русскоговорящих.
Цель курсовой работы – изучить фонетику китайского языка и сложности в ее изучении у русскоговорящих.
Задачи исследования:
Изучить теоретические аспекты фонетики китайского языка
Провести исследование сложности в изучении китайского языка у русскоговорящих
Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В курсовой работе мы рассмотрим конкретные проблемы и некоторые методические подходы в сфере постановке и коррекции произношения звуков и интонации фонетических систем у русскоговорящихПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
1 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Фонетика китайского языка и сложности в ее изучении у русскоговорящих.docx
2016-06-15 22:43
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Уже во второй раз обращаюсь к автору, работу делает качественно и раньше срока, все недочеты были учтены, спасибо!