Создан заказ №1078459
4 апреля 2016
Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкознанию и филологии. Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс, а также результат создания на основе исходного текста (на одном языке) равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. (работа была выполнена специалистами Автор 24) При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода (Аристов 1999: 4).
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.
Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. C одного языка на другой переводятся стихи, художественная проза, научные и научно-популярные книги из самых различных областей знания и так далее. (Бархударов 1997: 15).
Логично, развитие компьютерных систем сделало возможным именно машинный перевод, точнее компьютерный, - т.е. перевод, строящийся на использовании машиной (в данном случае компьютером) определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари и системы машинного перевода. (Васильев 1998: 3).
Таким образом, настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает в том случае, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, во многом этому препятствуют и языковые барьеры. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей для автоматизации процесса перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным.
Объектом исследования данной работы является перевод текстов с английского языка на русский, а предметом – компьютерный перевод.
Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.
В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:
определение максимально эффективного способа использования электронных переводчиков;
выявить сильные и слабые стороны компьютерного перевода в целом и электронных переводчиков в частности;
проанализировать работу систем машинного перевода на примере программы PROMT, сравнив его с переводом, выполненным человеком.
Теоретической базой для данной работы послужили труды таких ученых, как Н.В. Аристов, Л.С. Бархударов, Е.В Бреус, А.В. Федоров, А. Сокирко и других, а также статьи в сети Интернет. Немаловажным источником информации явился англо-русский словарь под руководством А. И. Смирницкого.
Также при составлении практической части был использован перевод «Маленького принца» (оригинал – А. де Сент-Экзюпери) авторства Н. Галь.
В ходе написания работы были использованы следующие методы: описательный, анализа, классификации и сравнения.
Данная работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка фактического материала.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
7 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода..docx
2020-06-21 14:57
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.9
Положительно
Замечательный автор! Выполняет работу в срок и качественно, учитывает все пожелания и особенности, отвечает вовремя, вносит исправления. Большое спасибо! Обязательно обращусь еще