Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Лексико-стилистические особенности идиостиля автора в аспекте перевода. (на материале какого-то произведения –
Создан заказ №10928293
23 мая 2024

Лексико-стилистические особенности идиостиля автора в аспекте перевода. (на материале какого-то произведения –

Как заказчик описал требования к работе:
Лексико стилистические особенности идио стиля в аспекте перевода ( на материала романа «») Выбрать автора англоязычного - один роман/рассказы Введение Общая характеристика автора и его индивидуального худ стиля Раздел 1 Полный предпереводческий анализ План по алексеевой Характеризовать текст ор игинала на 4 уровнях грам /лекс/синтактика и стилистич/ Раздел 2 полный перевод анализ Таблтца 1 графа-оригинал 2 графа перевод оф 3 графа список трансоформаций( нумеровать каждый из элементов который подвергается трансформации) 1 строка=1 предложение Выводы Характериховать специфику авторского стиля + статистический итог( какие трансформации преобладали) Кусок оригинала в приложении 3 страницы 14 шрифт таймс 1,5 Источники 10 штук Объем 20-25 страниц Отечественный переводовед И.С. Алексеева, разработала свою схему предпереводческого анализа, в которую она включила следующие пункты: 1. Сбор внешних сведений о тексте: - автор оригинального текста; - время создания и публикации оригинального текста; - источник (книга, интернет-сайт, журнал или газета). - реципиент текста. Внешние сведения помогают переводчику при выборе стратегии перевода. Если, к примеру, оригинальный текст был написан в XIX веке, необходима архаизация перевода. Если текст предназначается для детей, недопустимы сложных синтаксические конструкции или другие элементы, усложняющие его восприятие и понимание. 2. Определение состава информации и ее плотности. И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации: - когнитивная, - оперативная, - эмоциональная, - эстетическая. Когнитивная информация включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования, описание производственных условий и т.п.). Оперативная информация представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения различных побудительных средств: формы глагольного императива(просьбу, совет, приказ или побуждение к действию), инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, коньюнктив(сослагательное наклонение, читал бы), лексические интенсификаторы. Эмоциональная информация – это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис). Эстетическая информация представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики. Каждый вид информации имеет свои средства оформления в языке. Порой переводчику приходится переводить тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру, являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: - когнитивная (название фирмы, название продукта, цена) - оперативная (позывы приобрести товар) - эмоциональная (оценка качеств продукта) - эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы). Стоит отметить, что редко можно встретить текст, содержащий только один вид информации. Даже научные тексты не бывают чисто когнитивными, полностью лишенными эмоционального содержания. 3. Коммуникативная цель или коммуникативное задание текста Целью текста может быть сообщение новых сведений, установление контакта, убеждение в необходимости купить товар, инструктирование и т.п. Установление коммуникативной цели текста помогает переводчику определить доминанты перевода. 4. Речевой жанр Определение, к какому жанру относится переводимый текст, помогает найти верные языковые средства оформления перевода. Как правило, тексты одного и того же речевого жанра схожи в различных языках. К примеру, инструкция к лекарственному средству или бытовому прибору на английском и русском языках имеет одинаковую структуру и схожий лексический состав, незначительно отличаясь синтаксическими структурами. Речевой жанр научного доклада одинаково строится как в английском, так и в русском языке. Однако есть свои стилистические особенности в написании публицистических статей на английском и русском языке. В частности, последние более формальны, чем первые. Второй этап переводческого анализа – аналитический вариантный поиск. Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что текст, созданный на одном языке, преобразует текст на другом языке. Но что конкретно делает переводчик и как можно оптимизировать этот процесс? Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или ошибаться. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем – путем «холодного расчета». Необходимо осознанно прокомментировать каждый свой шаг и определить еди­ницу перевода, тип и вид выбранного соответствия. Третий этап- анализ результатов перевода. Анализ результатов перевода. Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в про­цессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа. Прежде всего, нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав­ления с подлинником, то есть выполняется редактор­ская правка. Разумеется, все соб­ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие пе­ревода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик
подробнее
Заказчик
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
24 мая 2024
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
makscss85
5
скачать
Лексико-стилистические особенности идиостиля автора в аспекте перевода. (на материале какого-то произведения –.docx
2024-05-27 13:56
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень благодарна автору! Заказ выполнен на высоком профессиональном уровне и даже раньше срока! В случае необходимости буду обращаться в дальнейшем..

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
«Фразеологизмы на материале сериала «Как я встретил вашу маму» »
Курсовая работа
Английский язык
Стоимость:
700 ₽
Английские частицы как грамматический класс слов
Курсовая работа
Английский язык
Стоимость:
700 ₽
Решение тестов и ответы на вопросы видео роликов.
Решение задач
Английский язык
Стоимость:
150 ₽
Особенности шотландского варианта английского языка
Курсовая работа
Английский язык
Стоимость:
700 ₽
the final review about two terms of history classes
Отчёт по практике
Английский язык
Стоимость:
700 ₽
Глобализация и роль английского языка в современном мире
Курсовая работа
Английский язык
Стоимость:
700 ₽
Коммуникативный анализ речей Ника Вуйчича
Курсовая работа
Английский язык
Стоимость:
700 ₽
Medicine,Great Britain,London,Higher Education of Great Britain
Статья
Английский язык
Стоимость:
300 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы