Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Актуальность исследования связана с тем, что развитие сферы туризма в России и за ее пределами способствует увеличению потока туристов, которые нуждаются в адекватной информации относительно качества культурной значимости предлагаемых услуг.
Создан заказ №1105076
13 апреля 2016

Актуальность исследования связана с тем, что развитие сферы туризма в России и за ее пределами способствует увеличению потока туристов, которые нуждаются в адекватной информации относительно качества культурной значимости предлагаемых услуг.

Как заказчик описал требования к работе:
Направление:перевод и переводоведение. Специальность:лингвист-переводчик. В практической части необходим иллюстративный материал, список литературы должен содержать не менее 50% свежих источников (за последние 4-6 лет). Во вложении методичка - со стр.16 требования к ВКР. План работы вышлю позже. Объем 60-70 стр. Антиплагиат.ру 70
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение В настоящее время в сферу внимания переводоведения включается не только такой традиционный материал как художественный текст, но и другие разновидности текста, среди которых не последнее место занимают так называемые креализованные тексты, к которым относятся рекламные сообщения. Рекламный текст представляет собой особый вид текста, который, являясь одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы, одновременно обладает огромной силой психологического воздействия на общество. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Поэтому исследователи обращают особое внимание на изучение языка рекламных текстов. Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных языковым, структурным, социолингвистическим, прагматическим и другим особенностям рекламных текстов, в сфере рекламного дискурса не все аспекты еще изучены. Так, практически не исследована специфика перевода рекламных текстов туристических услуг, предназначенных для инокультурной целевой аудитории. В настоящее время туристическая индустрия переживает период стремительного подъема: появляется все больше туристических компаний и туристических операторов, обновляются туристические предложения, охватывающие все новые и новые страны и уголки земного шара, повышается уровень туристических услуг. Столь динамичное развитие отрасли требует подготовки высококвалифицированных переводчиков, умеющих правильно передать информацию, содержащуюся в туристической брошюре или туристическом путеводителе. Прагматически направленный и стилистически красочно оформленный перевод текстов рекламы туристических услуг будет способствовать продвижению туристического бизнеса, открытию новых возможностей туристической сферы деятельности. Данная работа посвящена специфике перевода креализованных текстов печатной рекламы с английского языка на русский. Актуальность исследования связана с тем, что развитие сферы туризма в России и за ее пределами способствует увеличению потока туристов, которые нуждаются в адекватной информации относительно качества культурной значимости предлагаемых услуг. В связи с этим проблема качественного перевода рекламы туристических услуг становится важной частью рекламного дискурса и продолжает сохранять свою актуальность. Однако одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться в своей творческой деятельности переводчик текстов туристической рекламы, представляет передача национального и интернационального в переводе. Диалектика национального и интернационального специфически проявляется в различных областях духовной культуры народов, и, следовательно, в различных видах перевода. Особенно остро данная проблема ставится там, где речь идет о переводе именно рекламных текстов. Национальные особенности, проблемы и интересы накладывают серьезный отпечаток как на содержание, так и на стиль, выразительность, а также форму изложения того или иного рекламного текста. В процессе перевода туристических рекламных текстов переводчику приходится решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре языка оригинала и языка перевода, но и проблемы социолингвистической адаптации текста. Для того чтобы рекламный текст в полной мере выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Иными словами, он должен вызывать у целевой аудитории ту же реакцию, что и текст оригинала. При неправильной передаче рекламного текста туристической тематики с ИЯ на ПЯ рекламный образ будет серьезно искажен, что скажется на проблеме взаимоотношений между рекламодателем и потребителем. Но, к сожалению, в сфере туристического бизнеса в последнее время появилось огромное количество непрофессиональных переводов рекламных текстов, что и привело к необходимости постановки вопроса об адекватности перевода этих текстов. Объектом исследования является рекламный текст туристической тематики. Предмет исследования ‒ специфика перевода английского туристического рекламного текста на русский язык. Цель работы – проанализировать специфику перевода рекламных текстов туристической направленности, учитывая их лингвостилистические и прагматические особенности. Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие: - раскрыть сущность понятий «креализованный текст» и «рекламный текст» и определить их взаимосвязь; - рассмотреть классификацию текстов печатной рекламы; - дать прагматическую характеристику туристической рекламы и описать средства ее языковой выразительности; - раскрыть жанровое многообразие туристического дискурса; - определить сущность переводческих трансформаций и проанализировать их особенности применительно к переводу рекламных текстов туристической тематики; - описать способы перевода туристических рекламных текстов, учитывая их лингвостилистическую специфику и прагматический потенциал. В данной работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод; метод контекстуального анализа, лингвостилистический анализ, переводческий анализ. Теоретической базой данной работы являются труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как В качестве материала для исследования мы использовали рекламные брошюры, проспекты и путеводители иностранных компаний и туристических агентств, предлагающих свои услуги инокультурному потребителю. Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что в нем предпринимается попытка исследования рекламного текста как объекта переводческой деятельности. Вербальная организация данных текстов рассматривается в аспекте межкультурной коммуникации, что необходимо учитывать при их переводе. Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяется актуальность темы исследования, ставится цель и основные задачи работы, указываются объект, предмет, методы исследования, а также его материал и теоретическая база. В Первой главе раскрываются основные теоретические положения, затрагивающие проблему исследования рекламного текста с учетом его лингвостилистических и прагматических особенностей. Вторая глава посвящена специфике перевода текстов туристической рекламы, выявлению трудностей его перевода, а также особенностям национально-культурной адаптации английского рекламного текста к русскоязычной аудитории. В Заключении подводятся итоги данного исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
nikolay1989
5
скачать
Актуальность исследования связана с тем, что развитие сферы туризма в России и за ее пределами способствует увеличению потока туристов, которые нуждаются в адекватной информации относительно качества культурной значимости предлагаемых услуг..docx
2017-06-19 09:10
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор очень хороший, я безмерно благодарна. Работа выполнена в срок и в лучшем качестве) автор очень понимающий и учитывает все нюансы.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
корейские пословицы и поговорки
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Реферат на тему "Современное состояние перевода в России"
Реферат
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
немецкого текста на тему Строительство
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Капитальный ремонт стрелочного перевода
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Языковая специфика испанских креолизованных медиатекстов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
контрольная работа по древнеанглийскому (выполнить к 11:00 27.12.21)
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Диплом по специальности английский.
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
ВКР по специальности "Перевод и переводоведение"
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Трансформации при переводе текстов британской прессы
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы