Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Лингвокультурологический аспект перевода русских народных сказок на французский язык (на материале сказок Афан
Создан заказ №11117025
7 октября 2024

Лингвокультурологический аспект перевода русских народных сказок на французский язык (на материале сказок Афан

Как заказчик описал требования к работе:
написать 1 главу дипломной работы на тему: "Лингвокультурологический аспект перевода русских народных сказок на французский язык (на материале сказок Афанасьева)" план 1 главы: Глава 1. Теоретические основы исследования перевода русских народных сказок 1. Общая характеристика сказки как разновидн ости фольклорного жанра (классификации, композиционные особенности и т.д.). 2. Языковые особенности русских сказок А.Н. Афанасьева (здесь попробуйте описать основные стилистические средства, которые встречаются в сказках Афанасьева, опираясь на различные классификации) 3. Проблема сохранения стилистических средств при переводе сказок (здесь о проблеме перевода просторечных слов, безэквивалентной лексики, фразеологизмов, метафор и других языковых средств, об основных способах преодоления этих проблем, об адаптации
подробнее
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
14 октября 2024
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
HBartscher
5
скачать
Лингвокультурологический аспект перевода русских народных сказок на французский язык (на материале сказок Афан.docx
2024-10-17 10:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор выполнил работу качественно,все замечания были исправлены сразу же! Было очень приятно работать вместе,буду,определённо,обращаться еще!!!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Тебя также могут заинтересовать
Редукция гласных фонем в связной речи
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
Перевод текстов в отрасли профессиональной косметики
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
французкий язык
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
На английском языке разработать требуемые упражнения
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
контрольная работа по немецкому языку
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Научная статья и ее публикация в сборнике РИНЦ
Статья
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Образы российских политиков в зеркале немецкоязычных СМИ
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Сопоставительный анализ испанских и русских пословиц и поговорок
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Особенности перевода инструкций к бытовым приборам
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Англоязычный сленг как проблема перевода
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Морской английский язык: особенности лексики
Мореплавание всегда являлось неотъемлемой частью развития культуры, а также открытия новых земель. Очевидно, что с развитием судоходства и мореплавания, развитие получала и наука о мореплавании, и определенная морская терминология, характерная исключительно для данной части науки. Также развитие морской лексики повлияло и на развитие разговорной речи, поскольку некоторые «морские» термины, идиомы ...
подробнее
Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах
Ромны Федора Михайловича Достоевского всегда обладают определенной смысловой емкостью, которая обеспечивается разнообразными уровнями поэтики. Также его романы можно охарактеризовать, как произведения, обладающие определенными специфическими элементами, присущими только этому писателю. Именно в произведениях Достоевского можно проследить четкое описание не только внешности героев, но и их чувства,...
подробнее
Критерии оценки письменного и/или устного перевода
Основной целью любого перевода является установление и определение отношений эквивалентности между текстом оригинала и текстом на языке перевода. У переводчика при выполнении им своей работы могут возникать различного рода трудности, которые он должен преодолеть для достижения высшей степени эквивалентности между текстами.
Удачный вариант перевода соответствует двум основным критериям:
Переведенный ...
подробнее
Особенности перевода эвфемизмов в средствах массовой информации
В основе эвфемии лежат лингвопрагматический и социолингвистический подходы. Эвфемизмы непосредственно коррелируют с понятиями прагматики и вежливости.
Тем или иным образом эвфемия имеет связь с синонимией, поскольку в случаях использования эвфемизмов речь идет о замене одного слова на другое. Таким образом, в некоторых словарях можно встретить определение слова «эвфемизм», как «эмоционально нейтрал...
подробнее
Морской английский язык: особенности лексики
Мореплавание всегда являлось неотъемлемой частью развития культуры, а также открытия новых земель. Очевидно, что с развитием судоходства и мореплавания, развитие получала и наука о мореплавании, и определенная морская терминология, характерная исключительно для данной части науки. Также развитие морской лексики повлияло и на развитие разговорной речи, поскольку некоторые «морские» термины, идиомы ...
подробнее
Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах
Ромны Федора Михайловича Достоевского всегда обладают определенной смысловой емкостью, которая обеспечивается разнообразными уровнями поэтики. Также его романы можно охарактеризовать, как произведения, обладающие определенными специфическими элементами, присущими только этому писателю. Именно в произведениях Достоевского можно проследить четкое описание не только внешности героев, но и их чувства,...
подробнее
Критерии оценки письменного и/или устного перевода
Основной целью любого перевода является установление и определение отношений эквивалентности между текстом оригинала и текстом на языке перевода. У переводчика при выполнении им своей работы могут возникать различного рода трудности, которые он должен преодолеть для достижения высшей степени эквивалентности между текстами.
Удачный вариант перевода соответствует двум основным критериям:
Переведенный ...
подробнее
Особенности перевода эвфемизмов в средствах массовой информации
В основе эвфемии лежат лингвопрагматический и социолингвистический подходы. Эвфемизмы непосредственно коррелируют с понятиями прагматики и вежливости.
Тем или иным образом эвфемия имеет связь с синонимией, поскольку в случаях использования эвфемизмов речь идет о замене одного слова на другое. Таким образом, в некоторых словарях можно встретить определение слова «эвфемизм», как «эмоционально нейтрал...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы