Создан заказ №1117819
18 апреля 2016
Способы передачи эвфемизмов в рассказах С.Моэма на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать дипломную работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в дипломной и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Актуальность работы заключается в следующих положениях: со временем меняется отношение, оценка и качество перевода, в свою очередь, качество перевода зависит от глубины теоретического осмысления той или иной проблемы переводоведения.
В последнее время в связи с повышением роли перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки. Отражением высоконравственной культуры людей являются произведения высокохудожественной литературы. Такие произведения требуют адекватного высокохудожественного перевода. И с дальнейшими накоплениями потенциала научных знаний качество перевода таких произведений приобретает всю большую и большую значимость.
Объект исследования – рассказы С.Моэма.
Предмет исследования – способы передачи эвфемизмов в рассказах С.Моэма на русский язык.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических, качественных особенностей способы передачи эвфемизмов в рассказах С.Моэма на русский язык. Объект, предмет и цель исследования определяют основные задачи исследования.
Задачи:
рассмотреть адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода;
определить переводческие трансформации, применяемые переводчиком при передаче эвфемизмов;
изучить особенности художественного перевода;
познакомиться с научной литературой, посвященной эвфемии, выявить содержание основных понятий и особенностей классификаций;
провести анализ отобранных для исследования единиц перевода;
рассмотреть точки зрения ученых: Л. С. Бархударова, А. И. Клишина, Т. А. Казаковой, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера, О. А. Фирсова о сущности и классификации переводческих трансформаций;
осуществить анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций при передаче эвфемизмов;
Материал и методы исследования строятся на изучении и анализе источников по теории и практике перевода и использовании словарей. Основным материалом исследования послужили рассказы С.Моэма
Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
25 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Способы передачи эвфемизмов в рассказах С.Моэма на русский язык.docx
2016-05-30 15:34
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо Большое Юлия!Все очень качественно выполнено и в сроки!!!Я получила грамоту за самую лучшую работу и все благодаря вам!Буду обращаться еще!