Создан заказ №1120787
19 апреля 2016
Актуальность работы обусловливается всё возрастающим интересом лингвистов к проблеме перевода делового дискурса.
Как заказчик описал требования к работе:
Надо как можно скорее.
Особенности перевода деловой документации с английского языка на русский (на материале перевода деловых писем).
нужна ВКР с уникальностью 65%. Присылать по частям по мере готовности. Кол-во знаков узнаю. Написать надо побыстрее, отправлять мне по главам по мере готовности.
У меня есть уже готовый диплом (ДИПЛОМ. docx), который я предоставлю для использования в качестве материала, если надо.
Утвержденный план:
Глава 1. Основные черты языка официально -делового стиля
1.1 Виды деловой корреспонденции
1.2 Стилистические особенности официально -деловых писем
Глава 2. Виды переводческих трансформаций при переводе деловой корреспонденции с английского языка на русский язык
2.1 Особенности использования лексических трансформаций
2.2 Особенности использования грамматических трансформаций
2.3 Особенности использования лексико-грамматических трансформаций
Глава 3. Анализ перевода официально-деловых писем с английского языка на русский язык
3.1 Предпереводческий анализ
3.2 Комментарий переводческих решений
3.3 Комплекс рекомендаций по переводу официально-деловых писем с английского языка на русский язык
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Вследствие развития международных контактов, деятельность профессиональных переводчиков стала играть все более важную роль. Это связанно с потребностью в высококачественном переводе текстов деловой документации и интерпретации во время переговоров в различных сферах экономики, политики, искусства. Объем адресуемых в разные ведомства обращений на английском языке неуклонно растет.Переводческая деятельность играет значимую позицию во всех областях жизни. Научно-технический прогресс, который затрагивает новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных сферах, приводят к небывалому развитию различного рода контактов, как между государствами, так и между отдельно взятыми частными компаниями. В связи с этим переводчик, выступающий как средство, обслуживающее экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов несет в себе все более значимую функцию
Актуальность работы обусловливается всё возрастающим интересом лингвистов к проблеме перевода делового дискурса. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Это подтверждается многочисленными публикациями, среди которых можно назвать работы Н.Ф. Алимов [3], Власенко [6], Гамзатов [9] и других исследователей.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода деловой документации с с английского языка на русский.
Цель работы определила постановку следующих задач:
изучить научную литературу по проблеме исследования;
выработать переводческие решения используемые при переводе деловой документации;
выявить структурные особенности деловых текстов в английском языке;
проанализировать переводческие трансформации;
Объектом исследования послужили тексты деловой документации английского языка.
Предметом исследования являются структурно-семантические, синтаксические, этимологические, лексикографические и тематические особенности текстов английского языка.
Материалом исследования послужили тексты деловой документации английского языка.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие исследовательские методы: метод сплошной выборки, описательный метод, метод классификации, приемы количественного метода, методы этимологического, культурологического и лексикографического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании текстов деловой документации в английском языке.
Практическая значимость выпускного сочинения состоит в том, что выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении перевода деловых текстов. Материалы работы могут быть использованы в практическом курсе английского языка в вузе и школе, а также в курсе переводоведения английского языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложенийПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
26 апреля 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность работы обусловливается всё возрастающим интересом лингвистов к проблеме перевода делового дискурса..docx
2017-06-02 19:42
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Хотелось бы поблагодарить Юлию за замечательную работу! Отзывчивый, добросовестный и подходящий со всей серьёзностью и интересом к написанию работы! Защитилась на отлично, спасибо большое!!