Создан заказ №11464813
12 марта 2025
Перевод вербального компонента поликодового текста политической карикатуры на материале русского, английского
Как заказчик описал требования к работе:
Работа на 10- 15 стр. Нужно ещё доработать её на публикацию по следующим требованиям:
Рецензируемая статья посвящена проблеме перевода вербального компонента поликодового текста политической карикатуры в русском, английском и французском языках. Предмет исследования достаточно актуален и определяе
тся необходимостью системно и целостно осмыслить феномен политической карикатуры в контексте лингвистических и культурных особенностей различных языков: «политическая карикатура, будучи мощным средством сатиры и критики, выполняет функцию не только развлечения, но и социального комментария, что требует от переводчика глубокого понимания как языковых коннотаций, так и культурных отсылок. В условиях глобализации и межкультурного взаимодействия задача адекватного перевода таких сложных текстов становится особенно значимой, поскольку она способствует взаимопониманию и диалогу между различными культурами». Теоретической основой научной работы (согласно представленной библиографии) являются труды таких российских исследователей, как А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, В. А. Барабанова, О. А. Воронина, М. Б. Ворошилова, посвященные политической карикатуре как виду креолизованного текста и проблема ее перевода, а также политической метафоре в русском языке. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. Библиография включает всего 4 источника. Такое количество источников, на наш взгляд, недостаточно для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики. Также непонятно, почему в тексте присутствуют ссылки на несуществующие источники 5, 8, 9, 10 и, наоборот, отсутствуют ссылки на источники 1 и 2. Можем предположить, что это техническая ошибка. Однако она требует устранения. Методология проведенного исследования не раскрывается, но очевиден ее комплексный характер. С учётом специфики предмета, объекта, цели и задач работы в исследовании использованы общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод; социокультурный анализ, а также метод дискурсивного анализа, который представляет собой совокупность взаимосвязанных подходов к изучению дискурса и функционирующих в нем языковых единиц, как и различных экстралингвистических аспектов. В ходе анализа теоретического материала и его практического обоснования рассмотрен феномен политической карикатуры, изучена специфика поликодового текста политической карикатуры (ее двойственная природа, культурная специфичность, визуальный компонент и др.), на материале русского, английского и французского языков проанализированы три основные группы политической карикатуры по степени переводимости вербального компонента поликодового текста. Основываясь на результатах исследования, автор(ы) делают обоснованные выводы о том, что «перевод вербального компонента в поликодовых текстах политической карикатуры является сложной задачей, предполагающей необходимость учитывать не только лексическое значение, но и культурные, исторические и социальные контексты. Отказ от этого может привести к искажению замысла автора и потере критической остроты карикатуры». Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносят вклад в изучение поликодового текста политической карикатуры, особенностей передачи вербального компонента поликодового текста политической карикатуры на другие языки («поликодовые тексты, как форма коммуникации, сочетают визуальные и вербальные элементы, создавая тем самым уникальные смыслы и контексты, которые зачастую могут быть утеряны в процессе перевода»). Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут применяться в курсах по общему языкознанию, лингвистике текста и теории дискурса, прагмалингвистике и социолингвистике, политической лингвистике, переводоведению и использоваться специалистами в области политической коммуникации. Обращаем внимание, что в тексте рукописи встречаются технические недочеты: см «языковых коннотций», «Частичные переводы часто теряют связь с контекстом, в то время как полные переводы могут невозможны без добавления пояснений», «Исходя из вышеизложенного, отметим, что, перевод вербального компонента в поликодовых текстах политической карикатуры является сложной задачей». Рекомендуем автору(ам) внести соответствующие коррективы. В целом, представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру. Стиль статьи отвечает требованиям научного описания. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera» после устранения указанных выше замечаний
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
13 марта 2025
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод вербального компонента поликодового текста политической карикатуры на материале русского, английского .docx
2025-03-16 01:35
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2
Положительно
Спасибо большое за помощь в написании научной статьи! Всё выполнено оперативно и качественно.
Хочешь такую же работу?