Создан заказ №1163834
5 мая 2016
Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов на русский язык произведений Э.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по литературе с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В середине 30-х годов Эрнест Хемингуэй написал в Россию длинное, обстоятельное письмо, адресованное Ивану Александровичу Кашкину. «Приятно, — говорилось в нем, — когда есть человек, который понимает, о чем ты пишешь. Только этого мне и надо. Каким я при этом кажусь, не имеет значения» [Кашкин, 12, с. 78].
Первая же попытка представить Хемингуэя советским людям, предпринятая другим американским писателем, оказалась неудачной, и с 1929 до 1934 года имя автора романа «По ком звонит колокол» в нашей печати не появлялось. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Поэтому можно смело сказать, что честь открытия Хемингуэя для советских читателей принадлежит И. Кашкину. Вслед за его первой, небольшой, но интересной статьей о двух хемингуэевских рассказах в том же, 1934 году последовали еще четыре, и с тех пор критик до самой своей смерти не переставал писать о полюбившемся ему американском писателе.
Сам И. Кашкин переводил Хемингуэя мало, но почти все произведения писателя появились на русском языке в переводе его учеников. Надо заметить, что Хемингуэй неодобрительно относился к критике, поэтому вдвойне ценна его дружба с переводчиком и высокая оценка работ русских переводчиков в целом [Финкельштейн, 27, с. 147].
К 1940 году на русский язык были переведены все наиболее значительные произведения писателя, тогда им созданные, — советская «хемингиана» уже насчитывала более пятидесяти статей, и судить о ней следует не только по работам И. Кашкина.
Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов на русский язык произведений Э. Хемингуэя с точки зрения стиля. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:
1. Рассмотреть особенности художественного перевода.
2. Рассмотреть переводы романов Э. Хемингуэя на русский язык.
3. Выявить стилистические особенности перевода романа «По ком звонит колокол» Э. Хемингуэя.
Актуальность данной работы определяется тем, что перевод и проблематика, связанная с теорией перевода, вызывают постоянный интерес студентов-славистов и должны представлять одно из направлений их филологического образования. Ознакомление студентов с теорией перевода способствует углублению их общей филологической подготовки, раскрывает перед ними новые направления филологических исследований, имеет практическое значение для подготовки переводчиков.
Известно, что любое обучение иностранному языку, в том числе и основанное на новейших интенсивных методах, предполагает акт перевода. На одних стадиях овладения языком процесс перевода может присутствовать подсознательно, на других он выполняет определенную дидактическую роль и, наконец, в известное время, перевод, как процесс и результат процесса, становится самоцелью.
В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как И.А. Кашкин, В.А. Кухаренко, З. Маянц, А.Б. Мурза, И.А. Финкельштейн, А.Б. Штандель и многие другиеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
8 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной работы является рассмотрение вопроса переводов на русский язык произведений Э..docx
2020-07-20 19:59
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
хорошая качественная работа от приятного в общении и ответственного человека! спасибо!