Создан заказ №11727235
10 сентября 2025
Роль лингвистического посредника в обеспечении безопасности жизнедеятельности: теория и практика перевода
Как заказчик описал требования к работе:
Требования к написанию и оформлению доклада
1. Объем 15-17страниц
3. Доклад должен быть оформлен в соответствии с методическими рекомендациями (цвет шрифта должен быть черным, размер шрифта —14 пт. Тип шрифта для текста — Times New Roman. Текст следует печатать, соблюдая следующие размеры полей: л
евое — 30 мм. правое — 15 мм. верхнее и нижнее — 20 мм. Абзацный отступ должен быть одинаковым по всему тексту и равен 1,25 см. Выравнивание текста по ширине).
5. Введение (актуальность темы исследования; объект и предмет исследования; цель и задачи исследования, введение по объему занимает 5% объема основного текста).
6. Основная часть (основная часть состоит из разделов и подразделов. Все разделы и подразделы завершаются выводами. Выводы определяются в тексте такими фразами как: итак, таким образом; исходя из вышеизложенного; проанализировав все вышеизложенное, следует сделать следующий вывод и т.п.).
7. Заключение (краткие выводы по результатам, оценку полноты решений поставленных задач. По объему заключение может занимать до 5% объема основного текста).
8. Список использованных источников (список использованных источников следует оформлять в соответствии с п.6.16 ГОСТ 7.32-2017. Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте и нумеровать арабскими цифрами с точкой и печатать с абзацного отступа).
9. Выполненные доклады, в формате PDF
реферат по бжд:
роль лингвистического посредника в обеспечении безопасности жизнедеятельности: теория и практика перевода
*цели, задачи, введение, содержание, список литературы, заключение
· Суть: Исследование того, как качественный перевод влияет на предотвращение чрезвычайных ситуаций, аварий и несчастных случаев в международной среде.
· Содержание:
· Теоретические аспекты: Перевод как инструмент управления рисками.
· Анализ ошибок перевода, которые привели к реальным инцидентам (например, неправильный перевод технических мануалов, инструкций по безопасности, маркировки опасных грузов).
· Особенности перевода документации по БЖД: инструктажи, стандарты (ISO, ГОСТ), паспорта безопасности веществ.
· Специфика устного перевода в чрезвычайных ситуациях: работа с международными спасательными командами, оповещение иностранных граждан.
СРОК СДАЧИ:30 октябр
подробнее
Заказчик
заплатил
заплатил
100 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
11 сентября 2025
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Роль лингвистического посредника в обеспечении безопасности жизнедеятельности: теория и практика перевода .docx
2025-09-14 13:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8
Положительно
Автор оставил о себе приятные впечатления. Выполнил задание в срок. Работу оценили на "отлично" . Спасибо!!! Рекомендую.
Хочешь такую же работу?