Создан заказ №1193296
12 мая 2016
Проблемы адекватного построение картины мира при переводе англоязычных текстов
Как заказчик описал требования к работе:
Все отлично. В основном нужно доработать список лит-ры, подправить сноски в тексте и получше заключение написать. Остальные замечания выделены в работе, но они мелочные.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На сегодняшний день в связи с глобализацией, сближением и проникновением одной культуры в другую увеличивается интерес к проблеме реконструкции адекватной языковой картины мира. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Вследствие этого, различия в языковых картинах мира обусловлены различиями в языках реципиента и адресанта, являющихся носителями разных языковых культур. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Современная теория перевода (Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров) исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Носитель одного языка часто не может понять русского носителя другого языка ввиду разного восприятия мира, а именно своего национального мира и сознания, сложившегося за века.
Перевод – это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. При переводе происходит взаимодействие различных культур и менталитетов, традиций и ценностных установок. Перевод является ценным источником информации о языках и о культурах, которым эти языки принадлежат. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только поиск русских эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным [Миньяр-Белоручев, 1996: 137.]
Актуальность данного исследования обусловлена активным межкультурным взаимодействием как отдельных людей, так и целых культур на современном этапе развития общества
Предметом исследования является проблема адекватного построения картины мира при переводе на примере русского и английского языков.
Объектом исследования являются принципы построения переводческих трансформаций на материале русского и английского языков.
Цель работы заключается в исследовании различий русской и английской картин мира при переводе публицистических текстов
Для осуществления цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать многогранность и своеобразие представления феномена картины мира в лингвистической литературе;
2. провести сопоставительный анализ характерных черт британской и русской лингвокультурной картины мира;
3. выявить инвентарь построения адекватного перевода с английского языка на русский язык с использованием переводческих трансформаций;
4. провести анализ использования переводческих трансформаций в публицистическом тексте на примере авторского перевода статьи “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered” журнала LiveScience.
Методологическую базу исследования составили труды видных ученых в области перевода и переводоведения: Бархударова Л. С.[Бархударов, 1975: 38] , В. Гумбольдта [Гумбольдт, 1984: 46], Э.Сепира [Сепир, 2002: 14], В. И. Постоваловой [Постовалова, 1998: 61], Комиссарова [Комиссаров, 1980: 58] и ряда других.
Материал исследования представляет собой аутентичную статью Чарльза Чоя “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered”из журнала LiveScience, Сша, Нью-Йорк , September, 2015 и авторский перевод.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации концепций английской и русской языковых картин мира и сравнительном анализе различных типологий переводческих трансформаций.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования сведений, полученных при переводе и анализе перевода статьи “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered” by Charles Q. Choi в работе по дисциплинам «Практический курс английского языка», «Перевод и переводоведение».
Структура работы включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, библиографический список.
Во введении описана основная структура работы и основные направления исследования.
В первой главе раскрыты основные концепты и различия в английской и русской языковых картинах мира.
Во второй главе автор анализирует классификации переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову и Я. И. Рецкеру и проанализированы примеры их использования на примере перевода статьи “New Human Species with Orange-Size Brain Discovered” by Charles Q. Choi.
В заключении представлены выводы исследования и выводы по проделанной работе.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
15 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблемы адекватного построение картины мира при переводе англоязычных текстов.docx
2020-06-26 17:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Попросила Викторию за короткий срок написать мне курсовую, с чем она замечательно справилась. Благодарю, работа сделана на отлично!