Создан заказ №1220413
20 мая 2016
1. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе
Как заказчик описал требования к работе:
Диплом на таможенную тематику.Текст имеется без перевода
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и в частности проблема перевода терминологии.
Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. (работа была выполнена специалистами Автор 24) С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Перевод профессиональных терминов и специальной лексики представляет особую сложность для перевода. Особенны термины, обладающие несколькими значениями. Перевод профессиональной лексики сегодня становится все более востребованным в связи с активным расширением мировых рынков, увеличением количества заключаемых интернациональных контрактов и договоров, разрастанием международных корпорации и новых производств. Соответственно, трудности, возникающие при переводе терминов, снижают эффективность и замедляют процесс переговоров в различных сферах, иногда даже могут привести к срыву контракта, или препятствовать заключению сделки.
Лексические особенности перевода английских терминов на русский язык изучались такими учеными, как И.В. Арнольд, М. Краус, Н.В. Сербиновской, способы и приемы перевода терминов рассматривались в работах Е.В. Бреус, Т.А. Казаковой, А.В. Лиловой и т. д.
Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения способов перевода терминологии с английского языка на русский для достижения адекватности перевода оригиналу. А это в основном зависит от задачи, которую переводчик поставил перед собой, от того, насколько он сам понимает содержание данного термина. А также тем фактом, что специфика перевода различной терминологии, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной сферой.
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических трудностей перевода многозначных терминов на примере текста «Customs: modernization handbook».
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
Дать определение термина в лингвистике.
Определить место термина в системе языка.
Рассмотреть особенности перевода терминов с английского языка на русский.
Проанализировать многозначность и вариантность соответствий английских терминов.
Рассмотреть основные трудности возникающие при переводе терминов с английского языка на русский.
В соответствии с целями и задачами работы мы применили следующие методы исследования: метод дискурсивного анализа, описательный метод, метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа оригинала и текста перевода.
Объектом исследования выступает текст «Customs: modernization handbook».
Предметом исследования являются лексические трудности перевода многозначных терминов текста «Customs: modernization handbook» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
Структура работы. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект, предмет и цель работы, а также методы исследования. В первой главе рассматривается понятие термин в лингвистике, анализируется место термина в системе языка, рассматриваются особенности перевода терминов с английского языка на русский, исследуется многозначность и вариантность соответствий английских терминов. Во второй главе анализируется текст «Customs: modernization handbook», а именно терминология, использованная в данном тексте.
В заключении подводятся итоги поведенного исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
27 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
1. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе.docx
2017-01-22 21:37
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!