Создан заказ №1228819
23 мая 2016
целью исследования является системное описание способов выражения темы и ремы, изучение различий АЧП в русском и английском языках, а также рассмотрение средств, используемых при переводе в том или ином случае, соблюдая тема-рематические отношения в предложении.
Как заказчик описал требования к работе:
Работа практически готова. Осталось только дописать вторую главу, заключение и внести некоторые поправки в соответствии с замечаниями руководителя.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Понятие актуального членения предложения (АЧП) было разработано в 1930-е годы Пражским лингвистическим кружком для описания функциональных компонентов повествовательного предложения – темы и ремы. В некоторых теориях функционального членения предложения тема и рема называются, соответственно, топиком и фокусом, топиком и комментарием, данное и новое, определенное и неопределенное, известное и неизвестное, пресуппозиция и ассерция. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В нашей работе будут употребляться термины тема и рема, поскольку не все вышеперечисленные понятия имеют одно и то же содержание. В современном языкознании термин «актуальное членение предложения» является общепризнанным, но наряду с ним приводится и другая терминология: коммуникативное членение, функциональная перспектива предложения (высказывания), коммуникативная перспектива, в том числе и тема-рематическое членение. В процессе АЧП исследователи обращают внимание и на актуализацию языковых средств, о которых также говорили пражцы. Анализ коммуникативной устроенности высказывания, чаще всего равного предложению, предполагает членение предложения (или всего контекста высказывания) на исходную часть сообщения — тему и на то, что утверждается о ней — рему.
Согласно концепции В. Матезиуса, тема (основа) высказывания выражает то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, а рема (ядро) – то, что говорящий сообщает об основе высказывания. Тема, по В. Матезиусу, не сообщает новой информации, но является, главным образом, необходимым элементом связи предложения с контекстом. В. Матезиус противопоставлял АЧП формальному членению предложения, основными элементами которого являются подлежащее и сказуемое [6].
Формирование комплексного подхода к проблемам АЧП будет неполным без обращения к коммуникативно-когнитивному контексту функционирования предложения в речи. Вслед за Е.А. Реферовской мы считаем, что «как только на сцене появляется субъект речи с его отношением к содержанию сообщаемого, как только речь оказывается адресованной слушателю, на которого она должна произвести определенное впечатление, может быть, убедить его в чем-нибудь, вступает в силу коммуникативное членение, разделяющее все сообщение на тему и рему с зависящими от них членами высказывания» [20, с. 22-23].
Основной целью исследования является системное описание способов выражения темы и ремы, изучение различий АЧП в русском и английском языках, а также рассмотрение средств, используемых при переводе в том или ином случае, соблюдая тема-рематические отношения в предложении. Достижение заданной цели предполагает решение следующих задач:
– Описать существующие методы выделения темы и ремы;
– Проанализировать различия выделения темы и ремы в английском и русском языках;
– Рассмотреть приемы передачи АЧП при переводе с русского языка на английский и с английского на русский;
– На основе проведенного исследования разработать практическую часть работы.
Объектом исследования является предложение в русском и английском языках
Предмет исследования – поиск и описание способов выделения темы и ремы в предложении.
Основными методами, которые были использованы в работе являются: сопоставительный для сопоставления способов выделения темы и ремы в русском и английском языках; структурный для выделения составляющих компонентов предложения и соотношения их между собой и описательный для исследования примеров в практической части работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе рассматривается широкий набор средств выражения темы и ремы в обоих языках, и сопоставление проводится с учетом использованных при переводе методов передачи тема-рематических отношений в предложении.
Практическая ценность - использование этих способов на практике: правильное определение темы и ремы является необходимым для правильного перевода и передачи эмоционального состояния говорящего.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении изложены цели, задачи, объект и предмет исследования, методы, научная новизна, практическое значение, а также краткое описание каждой из глав.
В первой главе, опираясь на работы отечественных и зарубежных грамматистов, мы рассмотрели способы выделения темы и ремы в русском и английском языках.
Вторая глава носит исследовательский характер. Немалое внимание в ней уделяется синтаксическим трансформациям, необходимым для адекватного перевода.
В заключении представлены выводы по первой и второй главеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
26 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
целью исследования является системное описание способов выражения темы и ремы, изучение различий АЧП в русском и английском языках, а также рассмотрение средств, используемых при переводе в том или ином случае, соблюдая тема-рематические отношения в предложении..docx
2017-04-05 23:45
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автору огромное спасибо! Выполнил заказ очень качественно, раньше срока. Отвечает практически сразу, поправки вносит оперативно. Профессионал своего дела!