Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 300 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой.
Создан заказ №1230084
23 мая 2016

Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой.

Как заказчик описал требования к работе:
Все требования к работе в разделе "Курсовая работа"
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена исследованию проблем практики перевода в аспекте лингвострановедения и межкультурной коммуникации. Стремление переводчика к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей техникой перевода, но и усвоение колоссальной экстралингвистической информации, необходимой для адекватного и эквивалентного перевода, поскольку последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений коммуникантов об окружающей действительности. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Заметное различие в запасе данных сведений у носителей разных языков в большинстве случаев определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя и прочими факторами. Указанные положения определяют актуальность настоящей работы. Объектом исследования выступают реалии, − лексика с ярко выраженной национально-культурной семантикой. Предметом исследования являются стратегии перевода реалий, − лексических единиц с национально-культурной семантикой, в паре языков английский – русский. Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой. Цель данного исследования определила выбор следующих задач: 1) охарактеризовать понятие «реалия» в аспекте лингвистики и теории и практики перевода; 2) определить основные способы перевода реалий как лексических единиц с национально-культурной семантикой; 3) разработать практические рекомендации по переводу лексики с национально-культурным компонентом. Решение поставленных задач осуществлялось посредствам изучения работ как отечественных, так и зарубежных учёных-лингвистов (С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и др.). Структура данной работы определяется её целью и задачами. Настоящее исследование состоит из введения, трёх параграфов, заключения и библиографического списка, насчитывающего 15 источников. Понятие реалии. Виды реалий В процессе сопоставительного анализа языков и культур лингвисты выделяют совпадающие и несовпадающие элементы. Язык – это часть культуры, в большей степени являющаяся несовпадающим элементом. Чем больше самобытности в языке, тем меньше культурных контактов, войн и других видов соприкосновения было у представителей данной культуры с другими. К несовпадающим элементам с уверенностью можно отнести предметы или обозначения явлений, отсутствующих в других языках. Такие элементы принято называть «реалиями». Одним из первых термин «реалия» появился в работах Л.Н. Соболева в 50-ых года прошлого века. Его определение звучало следующим образом: «Реалии – это бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Цит. по [Томахин 1998: 17]). Данное определение представляется развёрнутым, подразумевающим не только слова, но и словосочетания. Очень сжатое, но, тем не менее, ёмкое определение реалий предлагает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Цит. по [Бархударов 2005: 161]). О реалиях также писал Г.В. Чернов, который преимущественно пользовался термином «безэквивалентная лексика». А.Е. Супрун рассматривал реалии как «экзотическую» лексику. Таким образом, можно с уверенностью заявить, что проблему существования реалий в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода [Томахин 1998: 21]. В качестве основополагающего в рамках данной работы принимается определение изучаемого явления Л.С. Бархударова, так как данная дефиниция включает все необходимые составляющие, а именно слова, понятия и ситуации, существующие в одном языке, но отсутствующие в другом. Самой большой трудностью для теоретиков, занимающихся исследованием данной проблематики, стало выделение классификаций для распределения реалий по группам. Так, например, Г.Д. Томахин выделает следующую классификацию: А) ономастические реалии 1) топонимы – географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие; Б) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой; 1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова (в том числе, общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям и традициям страны. К реалиям автор также относит фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие фоновую информацию и безэквивалентную лексику, и только те из афоризмов, которые стали крылатыми, т.е. получившими широкое распространение [Томахин 1997: 28]. Тематическую классификацию реалий предлагал В.С. Виноградов, классификация которого на данный момент считается наиболее полной и пользуется популярностью у современных лингвистов. Данная классификация выглядит следующим образом: 1) бытовые реалии; 2) этнологические и мифологические реалии; 3) реалии природного мира; 4) реалии государственного строя и общественной жизни; 5) ономастические реалии; 6) ассоциативные реалии (Цит. по [Томахин 1996: 22]). А.А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы: 1) имена собственные; 2) монеты; 3) должности и обозначения лиц; 4) детали костюма и украшения; 5) кушанья и напитки; 6) обращения и титулы при именах собственных [там же, 25]. Классификация В.С. Виноградова представляется более полной, так как охватывает многие стороны жизни национальной общностиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
24 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
user658049
5
скачать
Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой..docx
2017-03-21 18:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо автору за работу! Выполнено все в срок, учтены все замечания и комменатрии!

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В ЗАГОЛОВКАХ БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Современные тенденции языкового образования.
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
“Основные концепты в американском fashion-дискурсе (на материале журнала GQ)”
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Языковой код в немецкой и русской паремиологии
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Проект на тему Макет словаря"Лексика сленга геймеров"
Другое
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Контрольная работа на тему Логопедический пункт
Контрольная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Происхождение названий улиц немецких городов
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Идиомы как средство отражения традиций и обычаев итальянцев
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
ортологический анализ письменного текста
Другое
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Антонимия и конверсивы
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Семантико-прагматические проблемы текста
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы.
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Методика обучения иностранным языкам: обучение чтению
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Научная текстология
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Редупликация в современном английском и русском языках
Реферат
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы