Создан заказ №1230084
23 мая 2016
Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой.
Как заказчик описал требования к работе:
Все требования к работе в разделе "Курсовая работа"
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию проблем практики перевода в аспекте лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Стремление переводчика к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей техникой перевода, но и усвоение колоссальной экстралингвистической информации, необходимой для адекватного и эквивалентного перевода, поскольку последнее недостижимо без относительного равенства основных сведений коммуникантов об окружающей действительности. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Заметное различие в запасе данных сведений у носителей разных языков в большинстве случаев определяется различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, культуры, общественно-политического строя и прочими факторами. Указанные положения определяют актуальность настоящей работы.
Объектом исследования выступают реалии, − лексика с ярко выраженной национально-культурной семантикой.
Предметом исследования являются стратегии перевода реалий, − лексических единиц с национально-культурной семантикой, в паре языков английский – русский.
Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой.
Цель данного исследования определила выбор следующих задач:
1) охарактеризовать понятие «реалия» в аспекте лингвистики и теории и практики перевода;
2) определить основные способы перевода реалий как лексических единиц с национально-культурной семантикой;
3) разработать практические рекомендации по переводу лексики с национально-культурным компонентом.
Решение поставленных задач осуществлялось посредствам изучения работ как отечественных, так и зарубежных учёных-лингвистов (С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин и др.).
Структура данной работы определяется её целью и задачами. Настоящее исследование состоит из введения, трёх параграфов, заключения и библиографического списка, насчитывающего 15 источников.
Понятие реалии. Виды реалий
В процессе сопоставительного анализа языков и культур лингвисты выделяют совпадающие и несовпадающие элементы. Язык – это часть культуры, в большей степени являющаяся несовпадающим элементом. Чем больше самобытности в языке, тем меньше культурных контактов, войн и других видов соприкосновения было у представителей данной культуры с другими. К несовпадающим элементам с уверенностью можно отнести предметы или обозначения явлений, отсутствующих в других языках. Такие элементы принято называть «реалиями».
Одним из первых термин «реалия» появился в работах Л.Н. Соболева в 50-ых года прошлого века. Его определение звучало следующим образом: «Реалии – это бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Цит. по [Томахин 1998: 17]). Данное определение представляется развёрнутым, подразумевающим не только слова, но и словосочетания.
Очень сжатое, но, тем не менее, ёмкое определение реалий предлагает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Цит. по [Бархударов 2005: 161]).
О реалиях также писал Г.В. Чернов, который преимущественно пользовался термином «безэквивалентная лексика». А.Е. Супрун рассматривал реалии как «экзотическую» лексику. Таким образом, можно с уверенностью заявить, что проблему существования реалий в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода [Томахин 1998: 21].
В качестве основополагающего в рамках данной работы принимается определение изучаемого явления Л.С. Бархударова, так как данная дефиниция включает все необходимые составляющие, а именно слова, понятия и ситуации, существующие в одном языке, но отсутствующие в другом.
Самой большой трудностью для теоретиков, занимающихся исследованием данной проблематики, стало выделение классификаций для распределения реалий по группам. Так, например, Г.Д. Томахин выделает следующую классификацию:
А) ономастические реалии
1) топонимы – географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие;
Б) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой;
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе, общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, обычаям и традициям страны.
К реалиям автор также относит фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, содержащие фоновую информацию и безэквивалентную лексику, и только те из афоризмов, которые стали крылатыми, т.е. получившими широкое распространение [Томахин 1997: 28].
Тематическую классификацию реалий предлагал В.С. Виноградов, классификация которого на данный момент считается наиболее полной и пользуется популярностью у современных лингвистов. Данная классификация выглядит следующим образом:
1) бытовые реалии;
2) этнологические и мифологические реалии;
3) реалии природного мира;
4) реалии государственного строя и общественной жизни;
5) ономастические реалии;
6) ассоциативные реалии (Цит. по [Томахин 1996: 22]).
А.А. Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1) имена собственные;
2) монеты;
3) должности и обозначения лиц;
4) детали костюма и украшения;
5) кушанья и напитки;
6) обращения и титулы при именах собственных [там же, 25].
Классификация В.С. Виноградова представляется более полной, так как охватывает многие стороны жизни национальной общностиПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
24 мая 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель настоящей работы заключается в выявлении способов перевода перечисленных выше лексических единиц с национально-культурной семантикой..docx
2017-03-21 18:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо автору за работу!
Выполнено все в срок, учтены все замечания и комменатрии!