Создан заказ №1248325
29 мая 2016
Локализация как особый вид перевода
Как заказчик описал требования к работе:
40-45 страниц, из которых 15 теории и 25 практики. 65-70% оригинальность. До 10 июня нужно скинуть хоть что-то (материалы, первые наброски).
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В настоящее время в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода, поскольку традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование. Однако следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Еще каких-то полвека назад теория перевода не считалась лингвистической проблемой. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р.О. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» [цит. по: Комиссаров 2004: 23 – 24].
Но только во второй половине ХХ столетия о переводе заговорили в контексте изучения проблем взаимосвязи языка с обществом и языка с мышлением и действительностью, проблем соотношения лингвистических и экстралингвистических аспектов вербальной коммуникации. Также на авансцену лингвистического переводоведения вышла национально-культурная и историческая специфика переводимого материала, поскольку, по мнению многих исследователей, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
В нашей стране о национально-культурной специфике перевода заговорили в начале 50-х годов. С этого времени в отечественном переводоведении появилось большое количество исследований, затрагивающих особенности перевода языковых единиц с национально-культурным компонентом (работы Л.Н. Соболева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.А. Брагиной, Л.С. Бархударова, В.Н. Крупнова и др.).
Суть проблемы перевода культурно маркированных лексических единиц рассматривается с разных позиций и под различными углами. В настоящее время наиболее актуальным и во многом приоритетным является направление, связанное с проблемой культурной адаптации переводимого текста к национальным особенностям языка перевода, к специфике менталитета представителей иного лингвокультурного социума.
Как отмечают многочисленные исследователи, при сопоставлении разных языковых картин мира очень часто обнаруживаются значительные расхождения между ними, иногда весьма существенные. Донести специфику национального мышления, менталитета нации, а также историко-культурное своеобразие языковых единиц посредством другого языка, используя при этом адаптацию, нам представляется актуальной задачей.
Настоящая работа посвящена специфике адаптации при переводе культурно маркированной лексики на примере названий английских учреждений общественного питания. Следует отметить, что именно этот пласт лексики не подвергался изучению – ни в аспекте лингвистических исследований, ни в аспекте переводческих проблем. Поэтому тема работы, сопряженная с проблемой адаптации в процессе перевода лексических единиц, входящих в тематическое поле «общественное питание», является актуальной.
Предметом исследования является английская лексика с национально-культурным компонентом, а его объектом – специфика ее адаптации при переводе.
Целью данной курсовой работы является проблема адаптации при переводе английских языковых единиц сферы «общественное питание»
Достижение поставленной цели реализуется в решении следующих за-дач:
- дать определение понятия «адаптация» и рассмотреть особенности данного термина применительно к теории перевода;
- дать лингвистическую и экстралингвистическую характеристику английским названиям учреждений общественного питания;
- рассмотреть специфику перевода языковых единиц с национально-культурным компонентом, входящих в структуру названий учреждений общественного питания;
- определить способы перевода британских названий учреждений общественного питания и возможности их адаптации.
Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, И.В. Гюббенет, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Ю.Л. Оболенская, Я.И. Рецкер, А.В. Федеров и некоторых других.
В процессе работы мы применили следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки материала для выделения лексики тематической группы «общественное питание»;
- метод сопоставительного анализа;
- метод компонентного анализа;
- описательный метод.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источниковПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
1 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Локализация как особый вид перевода.docx
2018-01-10 20:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор, сделала работу раньше срока. Во всем помогла, даже если просьба не входила в рамки моего заказа.