Создан заказ №1250514
30 мая 2016
Стилистические способы отражения советской эпохи в романе А. Рыбакова Дети Арбата и его переводе на англ. язык
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая работа должна состоять из:
• Оглавление
• Введние (3 страницы)
• Глава 1 Теоретическая (10-15 стр)
• Выводы по Главе 1
• Глава 2 Практическая (15-20 стр)
• Выводы по Главе 2
• Заключение (2 страницы)
• Список используемой литературы (примерно 40 авторов)
Титульный лист не нужен
Первая гл
ава должна включать в себя теорию по данной теме.
Вторая глава (практическая) должна состоять из разбора примеров (20-25шт). Также важна их классификация. Образец разбора примеров я привожу в документе Мои требования, а также высылаю примерную классификацию и приблизительный список примеров, которые я отобрала из произведения, но его можно дополнить. Разбор примеров должен осуществляться с опорой на словарь.
Перевод романа у меня есть, могу выслать. Также прикрепляю информацию об авторе и переводчике Гарольде Шукмане
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации и интеграции в современном мире обусловливают необходимость находить способы общения между представителями разных культур, говорящих на различных языках. Общение, безусловно, носит не только информационный характер. Так, в процессе коммуникации происходит межъязыковая адаптация и обмен литературными текстами, имеющими эстетическое, культурное, историческое значение. В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Ведь далеко не каждый, даже очень образованный, человек может прочесть то или иное произведение на языке оригинала. В этой связи роль переводчика нельзя переоценить. Довольно часто ему приходится работать с художественными текстами, в которых описываются реалии, не понятные широкому кругу читателей, либо стилистика произведения чрезвычайно пестра и сложна. В таких случаях, с одной стороны, очень важно не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к его, с другой стороны, не менее важным является адаптация текста под читательскую аудиторию. Так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы могут изменяться, дополняться, развиваться, детализироваться, а другие – затушевываться, корректироваться в соответствии с желаниями и возможностями переводчика. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода.
Одним из художественных произведений, имеющих культурное и историческое значение, является роман Анатолия Рыбакова «Дети Арбата», описывающий реалии советской эпохи.
Стилистические особенности романа, определяемые во многом его проблематикой, не могли не поставить в затруднительное положение его переводчиков на другие языки. В этой связи представляется любопытным сравнение стилистических особенностей произведения на языке оригинала (русском) и его перевода на английский язык.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода. Во-вторых, чрезвычайная стилистическая и лингвистическая специфика романа «Дети Арбата» обуславливает особенный интерес к тому, как она передается на английском языке.
Объект исследования – роман Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» и его англоязычный перевод «Children of the Arbat».
Предмет исследования – стилистические особенности романа и способы их передачи на английский язык.
Цель исследования – сравнить русскую версию романа «Дети Арбата» и его англоязычный перевод с позиции передачи в языке перевода стилистических особенностей.
Поставленная цель предопределила ряд задач:
Осветить проблематику перевода художественного текста;
Описать историю создания и поэтику романа «Дети Арбата»;
Рассказать о переводчике романа Гарольде Шукмане;
Классифицировать переводческие трансформации;
Выявить стилистические особенности романа и способы их передачи на английский язык.
Методы исследования:
Метод сплошной выборки;
Метод контекстуального анализа;
Метод интерпретации;
Метод дефиниционного анализа;
Метод культурологического анализа;
Метод сравнительного анализа.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста романа «Дети Арбата» и его перевода на английский язык, из которого методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие те или иные стилистические приемы, используемые Анатолием Рыбаковым, которые затем анализировались на предмет адекватного перевода Гарольдом Шукманом на английский язык.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит свой вклад в дальнейшее развитие теории перевода вообще и в перевод художественного текста в частности. Кроме того, в настоящем исследовании впервые осуществлен анализ стилистики романа «Дети Арбата» и его перевода.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в преподавании переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ.
Соответственно целям и задачам исследования, а также на основе выбранной методологии и собранного библиографического материала построена структура работы, которая состоит из введения, двух глав основной части и заключения, а также библиографического списка.
Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
2 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Стилистические способы отражения советской эпохи в романе А. Рыбакова Дети Арбата и его переводе на англ. язык.docx
2018-06-11 13:28
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.3
Положительно
Заказала работу с требованием в очень короткие сроки (всего несколько дней), и все было готово в срок, с соблюденными требованиями по уникальности и размеру работы. Огромное спасибо)