Создан заказ №1251821
30 мая 2016
Стихотворение Блейка "The Sick Rose" , в русских и украинских интерпретациях. Перевод и анализ.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно выполнить в течении недели данную курсовую. Пример выполнения прикреплён к заказу.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Уильям Блейк не получил широкой известности при жизни, а те, кто приобретал его работы, были, в основном, его друзьями, которые ценили его как человека, но не считали выдающимся творцом. Его стихотворные произведения противоречили нормам языка той эпохи, не принималась обществом и живопись Блейка, также не вписывающаяся в каноны восемнадцатого века. Блейк пробовал свои силы и в философии, но и его философские размышления не пришлись по нраву современникам, которые считали, что они нелогичны и непоследовательны. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Однако сейчас очевидным является тот факт, что творческое наследие Уильяма Блейка уникально и самобытно. Оценивать его следует как единое целое, потому что Блейк был человеком невероятно одарённым, и стал родоначальником английского романтизма не только в литературе, но и в живописи. Столь гармоничное сочетание разных видов искусства в творчестве одного человека характеризуется удивительно свежим взглядом на мир.
Многие литераторы и литературные критики считают, что адекватно перевести поэтический текст невозможно, ведь в процессе переводческой трансформации зачастую теряется самобытность авторской речи. Однако большинство всё-таки придерживается теории переводимости, где, безусловно, огромную роль начинает играть личность переводчика, его мастерство и умение не заглушить собственным голосом текст оригинала.
Но даже сторонники переводимости признают, что при переводе зачастую оказывается невозможным использование буквальных, словарных эквивалентов. В таких случаях следует прибегать к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия языков. Взгляды исследователей на сущность, природу и механизм трансформаций отличаются, однако независимо от подхода все так или иначе признают следующее: делая возможным перевод текста вообще, трансформации изменяют его в деталях, причем это касается как формы, так и содержания.
В случае с поэтическими текстами задача переводчика усложняется вдвое, поскольку передать полностью содержание оригинала невозможно в связи с дополнительными требованиями, обусловленными необходимостью создать особую форму текста, в результате переводчик вынужден жертвовать некоторыми моментами, содержащимися в оригинале.
Материалом для настоящего исследования послужил перевод стихотворения Уильяма Блейка The sick rose на русский и украинский языки. Актуальность данной работы, посвящённой теме использования переводческих трансформаций при переводе поэтических текстов, обуславливают трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэтических текстов, а также условия применения переводческих трансформаций, которые способны облегчить восприятие текста на иностранном языке.
Помимо этого, несмотря на тот факт, что существует довольно большое количество книг о теории перевода с английского как на русский, так и на уукраинский языки, информации о конкретных и наиболее часто используемых видах переводческих трансформаций не так много.
Объектом исследования является творчество Уильяма Блейка, который интересен не только как самобытная фигура на английском литературном небосклоне, но и как предтеча английского варианта романтизма, подготовивший почву для таких титанов английского романтизма как Джордж Гордон Байрон и Перси Биши Шелли.
Предметом данной работы является исследование переводческих трансформаций при переводе стихотворения Блейка The sick rose на русский и украинский языки.
Цель данной работы заключается в том, чтобы проанализировать творчество Блейка в контексте поэзии романтизма и определить средства, с помощью которых выполнен перевод стихотворения The sick rose.
Из этого вытекают задачи данной работы:
- Проанализировать научную и художественную литературу о творчестве Блейка;
- Изучить и проанализировать теоретические аспекты перевода поэтических текстов;
- Изучить переводческие трансформации при переводе стихотворения Блейка The sick rose на русский и украинский языки.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, дефинициoнный, контекстуальный методы, изучение и анализ научной литературы, а также общенаучные методы обобщения и сравнения.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что сделанные в ней выводы могут найти применение как в дальнейших исследованиях на эту тему, так и в работе переводчика-практика.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
2 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Стихотворение Блейка "The Sick Rose" , в русских и украинских интерпретациях. Перевод и анализ..docx
2017-01-15 18:27
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.7
Положительно
автор отвечал на все вопросы,но в итоге отказался выполнить работу ....т.к думал,что нужна только теоретическая часть.....деньги должны вернуть