Создан заказ №1253961
31 мая 2016
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу, то есть лексических переводческих трансформаций, применяемых при транскодировании текстов политической направленности, а также проведение переводческого анализа публицистических текстов.
Как заказчик описал требования к работе:
Здравствуйте!
Мне очень срочно нужна помощь в ДОПИСАНИИ дипломной работы.
У меня готова первая глава,которая нуждается в небольшом редактировании,имеется часть второй главы.
В общем, нужно ДОПИСАТЬ диплом,доделать вторую главу,написать выводы,заключение и составить грамотный список литературы
Стоимо
сть данной работы буду обсуждать непосредственно с авторами.
Напоминаю, работу нужно выполнить в КРАТЧАЙШИЕ СРОКИ,чем раньше,тем лучше.
К своему заказу прикрепляю содержание диплома,чтобы было представление с чем иметь дело.
Спасибо,очень жду откликов!!
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. (работа была выполнена специалистами Автор 24) С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения. Предметом изучения может явиться выбор переводимого материала с точки зрения его содержания, его познавательной и художественной ценности, его характерности для той литературы, к которой принадлежит подлинник.
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
В связи с последними изменениями в мире политическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства. Решая мировые проблемы, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ. Политические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости о том или ином политическом событии. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.
Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций (лексических в частности), использованных для достижения адекватности перевода оригиналу. А это в основном зависит от задачи, которую переводчик поставил перед собой, от того, насколько он сам понимает содержание данного оригинала. А также тем фактом, что теория специального политического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной.
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу, то есть лексических переводческих трансформаций, применяемых при транскодировании текстов политической направленности, а также проведение переводческого анализа публицистических текстов.
В связи данной целью возникают следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятия лексических трансформаций;
2) уточнить понятие газетно-публицистический стиль;
3) рассмотреть особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов;
4) определить основные трудности передачи контекстуального значения слов в газетно- публицистическом стиле;
5) проанализировать лексические трансформации, обусловленные различием сочетаемости ИЯ и ПЯ на основе политических публицистических текстов;
6) проанализировать лексические трансформации на стилистическом уровне на основе политических публицистических текстов.
В соответствии с целями и задачами работы мы применили следующие методы исследования: метод дискурсивного анализа, описательный метод, метод семантического анализа, метод сопоставительного анализа оригинала и текста перевода.
Объектом исследования являются английские газетно –публицистические политические тексты.
Предметом исследования стали лексические трансформации при переводе газетно- публицистических текстов политической направленности.
Материалом исследования послужили публицистические статьи из таких средств массовой информации, как, The Guadian, The Telegraph, Times, Daily Mail.
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в определении специфики применения той или иной трансформации в языках перевода, а также предоставлении оснований к дальнейшему исследованию видов лексических трансформаций, не подвергшихся анализу в данной дипломной работы, которые могут стать стартом для более глубоких исследований; исследованию и изучению особенностей применения той или иной трансформации при передаче текста оригинала в текстах перевода.
Практическая значимость заключается в том, что работа может быть использована переводчиками при осуществлении процесса профессионального перевода, для преподавания перевода в учебной аудитории, а также при разработке других теоретических и практических положений по переводу научной литературы.
Структура работы определено ее целью и задачами. Работа изложена на … страницах и имеет следующую структуру: титульный лист, содержание, введение, основная часть, заключение, список использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются объект, предмет и цель работы, описывается теоретическая и практическая значимость, а также методы исследования.
В первой главе рассматривается понятие лексических трансформаций и их основные классификации, дается определение газетно-публицистического стиля, а также специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов.
Во второй главе проводится анализ политических публицистических текстов с последующим выявлением в них лексических трансформаций.
В заключении подводятся итоги поведенного исследования.
Список использованных источников содержит 56 наименований, из них 11 - на иностранных языках.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
7 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью нашей работы является рассмотрение и описание лексических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу, то есть лексических переводческих трансформаций, применяемых при транскодировании текстов политической направленности, а также проведение переводческого анализа публицистических текстов..docx
2016-06-10 18:53
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.4
Положительно
Очень довольна работой автора, не только качественно написал работу, но и преподнес исчерпывающий ликбез заказчику данной работы. Всем рекомендую!