Создан заказ №1255651
1 июня 2016
1 и 2 параграфы первой главы (теор. части) диплома
Как заказчик описал требования к работе:
Диплом лингвиста-переводчика.
1-я глава состоит из трех параграфов и в целом состоит из не менее 30 страниц:
1. жанрово-стилистическая характеристика рассматриваемого стиля (публицистический)
2. определения и история рассматриваемого явления
3. приемы перевода.
От вас нужно первые два параграфа,
введение и список используемой литературы. Вторая глава (перевод) есть, предоставлю примеры.
Список литературы должен включать фамилии таких ученых, как Швейцер, Алексеева (Введение в перевод), Бархударов, Виноградов, Комиссаров и т.д
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Кинематограф как особый вид материально-духовной деятельности человека в настоящее время получил очень широкое распространение и может претендовать на статус доминантного вида искусства. Кино – это область интереса не только киноведов, но и искусствоведов, социологов, психологов, лингвистов.
В лингвистических кругах особое внимание приковано к изучению непременной составляющей кинофильма – кинорецензии. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Несмотря на интерес ученых к исследованию данного жанра публицистики, он еще не получил всецелого и системного описания. Так, нам известны диссертационная работа Д.Д. Брежневой (2013), посвященная жанрово-стилистическим и когнитивным особенностям кинорецензии как вида массово-информационного дискурса, научные исследования М.В. Булавко (2011) о жанровом своеобразии русскоязычной и англоязычной кинорецензии в сравнительном аспекте, Э.Ю. Гараниной (2013), исследующей оценочность в кинорецензии, Т.Р. Ванько (2013), пишущей о своеобразии языка кинорецензии, В.А. Фоминой (2011), рассматривающей кинорецензию в системе дискурсных взаимодействий.
Актуальность исследования. По нашим данным, в научной литературе отсутствуют работы, посвященные проблемам перевода англоязычной кинорецензии и в частности – перевода таких синтагматических единств в тексте рецензии, как коллокации. Необходимость исследования кинорецензии в этом аспекте обусловлена наличием большого количества импортируемой англоязычной кинопродукции (в большинстве случаев – американской киноиндустрии Голливуд) на российских рынках. Поступление на кинорынок продукции требует качественного перевода не только самого фильма, но и рецензии к нему, т.к. именно на рецензию в первую очередь обращает внимание потенциальный покупатель (зритель).
Цель данного исследования – выявить особенности перевода коллокаций в англоязычных рецензиях к фильмам.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Дать общую характеристику публицистическому стилю;
Раскрыть жанрово-стилистические особенности англоязычной кинорецензии;
Определить сущность и содержание понятия «коллокации» и классифицировать их;
Описать способы перевода коллокаций в тексте кинорецензии;
Проанализировать особенности перевода коллокаций и стратегии, используемые переводчиками кинорецензий.
Объект исследования – тексты англоязычных кинорецензий.
Предмет исследования – коллокации в текстах кинорецензий и способы их перевода.
Материалом исследования стали тексты англоязычных рецензий кинокритиков в британской печатной прессе за КАКОЙ ГОД??. Общий объем фактического материала – ??? кинорецензий.
Методы исследования материала:
Описательный метод;
Метод контекстуального анализа;
Интерпретационный метод;
Метод семантического и стилистического анализа;
Метод сопоставительного анализа;
Метод количественного анализа.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществляется анализ перевода коллокаций в текстах англоязычных кинорецензий. Получены новые данные о переводческих стратегиях, выбор которых обусловлен своеобразием текстов кинорецензии.
Теоретическая значимость исследования состоит не только системном подходе к изучению кинорецензии как жанру, но и в полученных представлениях о способах и особенностях перевода особых сочетаний – коллокаций в текстах кинорецензии, которые, безусловно, вносят определенный вклад в функциональную стилистику, в части сущности жанра кинорецензии и ее востребованности в современной жанровой системе лингвистики.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его основные результаты могут быть использованы при чтении теоретических курсов по теории жанров, по теории перевода, стилистике, фразеологии, лексикологии, в практике преподавания английского языка, а также в качестве рекомендаций к составлению и переводу кинорецензий.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по теории перевода, по теории жанра рецензии, по изучению коллокаций А.Д. Швейцера, И.С. Алексеевой, С.Г. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.И. Широковой, А.А. Тертычного, Е.Г. Борисовой, Д.Д. Брежневой, Н.Н. Мошниковой, Ю.А. Крикунова, Л.А. Земцовой, Н.Ю. Киверник, Y. Wei, J. Hill, M. Lewis и др.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи, описываются теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуется материал и методы его исследования, называется теоретическая база исследования. Первая глава посвящается теоретическому осмыслению жанра кинорецензии и способов перевода коллокций в ее текстах. Вторая глава посвящается практическому переводу коллокаций с выявлением особенностей их перевода и стратегий, выбранных переводчиком. В заключении подводятся основные итоги работы, определяются перспективы дальнейших исследований. В приложение Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
8 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
1 и 2 параграфы первой главы (теор. части) диплома.docx
2018-02-20 19:21
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работай довольна, большое спасибо! Выполнено все качественно и в срок. Всем советую!!!!