Создан заказ №1277130
11 июня 2016
Иноязычные реалии в немецкой литературе о путешествиях
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкознанию и филологии за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста. Слова-реалии обозначают специфические особенности народа, страны языка оригинала, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов, только до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается наука о переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий при переводе немецкой литературы, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации, а в частности в немецкой литературе о путешествиях.
Объектом нашей работы являются способы передачи немецких реалий в русском тексте.
Предметом нашего исследования послужила немецкая литература о путешествиях.
Целью нашей курсовой работы является анализ способов передачи реалий при переводе на основе немецкой литературы о путешествиях.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1) Подробнее ознакомиться с понятием реалии;
2) Рассмотреть имеющиеся классификации реалий, выявить виды реалий и определить возможные способы передачи безэквивалентной лексике при переводе;
3) Проанализировать ноязычные реалии в немецкой литературе о путешествиях.
Теоретической базой исследования являются труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов-реалий, представленные следующими авторами: С.И. Влахов и С.П. Флорин, Г.Д Томахин, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: метод наблюдения, контекстологический метод, энциклопедический метод, сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков, метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Теоретической и методологической основой работы являются научные труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам филологических исследований.
Структура курсовой работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
14 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Иноязычные реалии в немецкой литературе о путешествиях.docx
2016-06-17 20:31
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Хочу сказать спасибо Автору!
Все было сделано раньше срока, все верно )
Придраться не к чему )
Еще раз спасибо !!))