Создан заказ №1283731
15 июня 2016
Актуальность дипломной работы определяется, во-первых, необходимостью лингвистического анализа и системного изучения соответствий переводов русско-английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков как проясняющих процессы формирования и становления современных лексикосистем двух языков.
Как заказчик описал требования к работе:
Необходимо написать и оформить дипломную работу по языкознанию и филологии. Пишите, пожалуйста, сразу сколько будет стоить дипломная работа.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы межкультурной коммуникации в современном переводоведении, и посвящено лингвистическому анализу русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики ранних этапов дипломатических взаимоотношений России и Англии.
В современной лингвистике изучение процессов и результатов языкового контактирования принадлежит к числу приоритетных. (работа была выполнена специалистами author24.ru) В результате взаимодействия двух и более языков неизбежно возникают явления, связанные со взаимопроникновением, обогащением и расширением этих языков.
Языковые контакты возникают в результате необходимости общения между представителями разных языковых групп, вступающих в политические, торговые, культурные и иные связи. Многообразие факторов, влияющих на эти процессы, в первую очередь требует учёта исторических условий, в которых эти контакты зарождаются.
В нашей дипломной работе проводится такой сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики в рамках типологического терминоведения, целью которого является сравнительное изучение исторических, семантических и функциональных характеристик терминологической лексики, а также установление общих и частных особенностей специальной лексики.
Актуальность дипломной работы определяется, во-первых, необходимостью лингвистического анализа и системного изучения соответствий переводов русско-английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков как проясняющих процессы формирования и становления современных лексикосистем двух языков. Во-вторых, недостаточной изученностью терминологической лексики дипломатической и административной сфер в памятниках деловой письменности XVI–XVII веков России и Англии. В-третьих, отсутствием в отечественной переводоведческой науке единой традиции перевода терминологических единиц отдалённых эпох.
В качестве объекта исследования рассматриваются лексические единицы русской и английской дипломатической и административной сферы XVI–XVII веков, содержащиеся в официально-деловых, дипломатических и административных текстах того времени как часть специальной лексики русского и английского языков XVI–XVII веков.
Предметом исследования послужили способы адекватной передачи как русской, так и английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков на английский и русский язык соответственно, с учётом их адаптации.
Цель нашей работы заключается в изучении процессов формирования русской и английской дипломатической и административной лексикосистемы как целостной и открытой системы наименований, базирующееся на сравнительно-сопоставительном анализе дипломатической и административной терминологической лексики, зафиксированной нами в русских и английских письменных памятниках XVI–XVII веков и отражающей первые дипломатические контакты России и Англии, а также в выявлении семантических параллелей и вариантов перевода лексических единиц в русском и английском языках.
Поставленная цель предполагает решение конкретных задач:
1) выявить и систематизировать письменные источники первых дипломатических контактов России и Англии XVI–XVII веков;
2) определить состав наиболее регулярных и устойчивых элементов русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики, используемой в текстах дипломатического содержания в России и Англии XVI–XVII веков, а также уточнить способы перевода на английский и русский язык соответственно;
3) определить семантическое сходство и проанализировать различия в номинации русских и английских лексических единиц в официально-деловых текстах дипломатической и административной сферы;
4) сопоставить степень адекватности переводов дипломатической и административной терминологической лексики в XVI–XVII веках с переводами XIX века;
5) классифицировать лексемы по тематическим группам с целью изучения и уточнения системы межъязыковых соответствий дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков.
Материалом для нашего исследования послужили грамоты XVI–XVII веков русского царского и английского королевского дворов, изданные Ю.В. Толстым в сборнике «Первые 40 лет сношений между Россиею и Англиею (1553–1593 гг.)» [Толстой, 2013], дипломатические документы, собранные К.Н. Бестужевым-Рюминым «Памятники дипломатических сношений Московского государства с Англиею (1581–1604 гг.)» [Бестужев-Рюмин, 1883], статейные списки русских послов в Англию в XVI–XVII вв. (Ф. Писемский, Гр. Микулин, Г. Дохтуров) в книге «Путешествия русских послов XVI–XVII вв. Статейные списки» [Путешествия…, 2008] и работа З.И. Рогинского «Поездка гонца Г.С. Дохтурова в Англию в 1645–1646 гг.» [Рогинский, 1959].
Методы исследования определены спецификой материала, целью и задачами нашей работы, предполагающими ряд общих и частнонаучных методов анализа лексических единиц. Из общих методов применялся сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, а в качестве частного – использовался метод классификации и сплошной выборки при вычленении дипломатической и административной терминологической лексики из текстов – памятников деловой письменности XVI–XVII веков.
Кроме того, в работе использовался частный метод сопоставительного описания лексем, заключающийся в сравнении русской и английской языковых структур, а также элементы фонетического и морфологического анализа.
Теоретическая значимость результатов нашей работы состоит в том, что анализ русской и английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков будет содействовать более глубокому пониманию процессов формирования не только соответствующих лексикосистем, но и частичному решению проблемы заимствования слова и его эволюции.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов работы при уточнении как семантической характеристики слова, так и времени его заимствования в сфере дипломатической и административной лексики двух языков; при составлении исторических англо-русских и русско-английских словарей XVI–XVII веков; на практических занятиях по курсу теории и практики перевода; как материал для теоретических и практических занятий по дисциплинам по выбору, связанным с теорией и практикой перевода и межкультурной коммуникацией.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
22 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность дипломной работы определяется, во-первых, необходимостью лингвистического анализа и системного изучения соответствий переводов русско-английской дипломатической и административной терминологической лексики XVI–XVII веков как проясняющих процессы формирования и становления современных лексикосистем двух языков..docx
2019-05-09 01:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Самый лучший автор которого я никогда не увидел раньше.Автор очень хороший и качественно выполняет работу.Вы не пожалеете заказ у него работу.Она мне очень много помогала с написанием диплома.Всем советую.