Создан заказ №1331191
11 октября 2016
Актуальность работы обусловлена тем, что язык рекламы занимает особое место среди функционально-стилевых образований массовой информации.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна бакалаврская работа. Плана нет. Нужно составить план к 20 октября, утвердить у преподавателя и потом писать работу. Антиплагиат ру не ниже 70%. Техническое поднятие запрещено.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Данная квалификационная работа посвящена актуальному переводу английских рекламных текстов на русский язык.
Актуальность работы обусловлена тем, что язык рекламы занимает особое место среди функционально-стилевых образований массовой информации. Изучение и выявление культурно-языковых особенностей рекламы, а также поиски методов перевода рекламных текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Это объясняется с тем, что в условиях информационного общества и экономического развития рекламные тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации.
Актуальность также определяется тем, что реклама является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции [Пирогова, 2000, с.15-18]. В наше время реклама воплощает в себе обширные культурные пласты, которые формируют информационную среду современного человека.
Реклама является довольно распространенным явлением в нашем современном обществе. Мы видим, слышим и читаем рекламу везде вокруг нас. Это особый тип связи, который передает сообщение от производителя к потребителю. Чтобы добиться своей цели реклама должна быть броской и легко запоминающейся. Таким образом, рекламные объявления используют специфические лингвистические приемы, чтобы привлечь внимание и установить связь с потребителем. Кроме того, ее цель состоит в том, чтобы привлечь внимание, вызвать интерес и мотивировать читателя совершить действие.
Само собой разумеется, что язык рекламы, как специальный регистр, довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксиса и риторики. Язык рекламы часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типично для поэтического языка. Д. Лич [Leech, 1966, c. 23) называет язык рекламы «языком с особой нагрузкой» из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение его реципиентов. Текст является эффективным, если удастся достичь своей цели, которая должна убедить аудиторию в обоснованности тех или иных мнений. Во многих отношениях, язык рекламы, как мы увидим ниже, совершеннее, чем поэтический язык. И при переводе важных элементов следует их функции.
Изучение специфики перевода рекламных текстов также представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей покупательской аудитории.
Возросший интерес к рекламе в нашей стране отразился в увеличении количества учебной литературы, посвященной рекламной деятельности: Т.Н. Арефьевой [Арефьева, 1999], И.М. Мирошниченко [Мирошниченко, 2009], I. Hawkins [Hawkins, 1995], С.Н. Бердышева [Бердышев, 2008], Н.А. Голядкина [Голядкин, 2001], М.Н. Запорожец [Запорожец, 2007,], Н.Н. Кохтева [Кохтев, 1991], В.Л. Полукарова [Полукаров, 2001] и др.
Теории перевода посвящены работы таких ученых, как В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 2001], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], Л.К. Латышев [Латышев, 2005], Г.А. Николенко [Николенко, 2008], В.Е. Бреус [Бреус, 2008] и др.
Реклама является специфическим жанр, который использует множество методов, чтобы убедить реципиента независимо от обстоятельств.
Настоящее исследование предназначено для изучения и описания стилистических средств в английском и русском языках. Это исследование также должно обеспечить понимание методов рекламы в двух различных культур для того, чтобы продемонстрировать, что в рекламе проявляется культурный фон. Кроме того, исследование будет указывать на некоторые из основных проблем, связанных с переводом рекламных текстов, принимая во внимание, что реклама перевода как производства, так и продукции, является частью социально-культурной системы.
В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Цель исследования – обозначить проблемы и приемы перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить особенности рекламных текстов: жанры, классификацию, функции,
2. Дать стилистическое и функциональное определение рекламному тексту как объекту переводоведения,
3. Выявить характерные и стилистические особенности рекламных текстов,
4. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов,
5. Рассмотреть способы и приемы перевода рекламного текста.
Объектом исследования является изучение особенностей рекламных текстов в контексте адекватных способов перевода.
Предметом данной дипломной работы послужили тексты англоязычной рекламы. Материалы для исследования были взяты из различных интернет-источников и телерекламы. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Теоретической базой для исследования перевода рекламных текстов послужили работы Запорожец М.Н., Николенко Г.А., Гулаковой И.А., Соболевой Н.П., Кохтева Н.Н., Конькова В.И. и др.
В ходе работы были использованы следующие методы: теоретический – анализ и классификация разновидностей рекламных текстов, эмпирический – анализ перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней, может быть использовано на семинарах и лекциях по теории перевода.
Практическое применение данная работа может найти у специалистов-переводчиков, работающих с рекламными англоязычными текстами.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографии.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
18 октября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность работы обусловлена тем, что язык рекламы занимает особое место среди функционально-стилевых образований массовой информации..docx
2016-10-21 00:07
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Большое спасибо! Все супер! Пройдите мой тест, пожалуйста. www.blackwhitetest.org