Создан заказ №141885
5 марта 2014
Неологизмы в современной американской (английской) прессе и способы их перевода на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Тема написана в теме заказа.
объем 50 страниц, но шрифт должен быть одинарный
в практической части должны быть приведены тесты, на которых было проведено исследование неологизмов, и как они переводятся на русский (тексты из британских - американских газет)
есть небольшие уточнения по списку литерату
ры, если возьметесь я вам пришлю их.
учусь на переводчика, поэтому в дипломе должен широко использоваться переводческий аспект и литературы по максимуму современная.
и сориентируйте сколько будет стоить такая работа (нужна к концу апреля сдать)
заранее спасибо за ответ!
На антиплагиат преподаватель проеряет лично работы
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Развитие языка в значительной степени обусловлено развитием его словообразовательной системы, появлением новых словообразовательных моделей слов, модулированием существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии как науки о неологизмах. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Эволюция словарного состава языка во многом отражает важные общественные процессы, поэтому изучение неологии становится одним из перспективных путей исследования общественного сознания людей.
При всей своей перспективности область неологии включает в себя множество нерешенных проблем, как в теоретическом, так и в практическом смысле. Большинство авторитетных специалистов (такие как Гинзбург Р.С., Герфанова Э.Ф., Позднякова Н.Г., Левашов Е.А.) признают наиболее актуальными следующие направления исследования:
1. Проблема отнесения новообразования к неологизму, определение сроков, как долго слово должно употребляться в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в словарь;
2. Определение связи между потенциальным словом, окказионализмом и неологизмом;
3. Необходимость создания особых словарных статей, глоссариев, справочников и помет, позволяющих маркировать неологизмы.
В определении понятия «неологизм» существует множество подходов. Некоторые авторы относят к неологизмам слова (или словосочетания), которые обозначают новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно (Левковская К.Л., Кузнецова Э.В., Розен Е.В.), а также слова, обладающие временной коннотацией новизны (Заботкина В.И.), другие авторы полагают, что эти единицы отличаются новизной значения или формы (Чернышева И.И., Степанова М.Д.). Как считает Гальперин И.Р., неологизмы – это «любые новые словарные единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений, или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия» (Гальперин 1969: 77). Поскольку точка зрения Гальперина И.Р. наиболее полно, на наш взгляд, отражает суть понятия «неологизм», мы и будем в дальнейшем исследовании придерживаться именно ее.
Тема исследования сформулирована следующим образом: «Неологизмы в современной англо-американской прессе и способы их перевода на русский язык».
Таким образом, объектом исследования являются статьи англо-американской прессы, в которых наличествуют неологизмы, а предметом станут стилистические функции и способы образования неологизмов в англоязычной прессе.
Цель исследования: продемонстрировать различные приемы и способы перевода на русский язык ряда неологизмов и их стилистические функции на примере англо-американских прессы. Исходя из обозначенной цели, считаем необходимым решить следующие задачи:
1.Охарактеризовать понятия «словообразование» и «новообразование» (неологизм) на основе современных исследований в области семантики;
2. Рассмотреть различные классификации неологизмов (Лерер, Гилберт и др.);
3. Обозначить стилистические функции неологизмов в прессе на основе отобранных англо-американских источников;
4. Проанализировать приемы и способы перевода англоязычных неологизмов на русский язык.
5. Представить авторский перевод англоязычной статьи с подробным анализом переводческих трансформаций.
6. Подготовить глоссарий современных англо-американских неологизмов, функционирующих в языке СМИ и представляющих реальный интерес для русскоязычного перевода.
Материалом исследования послужили статьи, представленные в англо-американских газетах «The New York Times», «Sunday Express», «Daily Record», «The Washington Post», «The Dallas Morning News», «The Irish Times», «The Boston Globe», «The Sun», «The Globe and Mail», «New York Daily News» за период с 2000 по 2013 год.
Выбранные методы анализа: наряду с методами обобщения и сравнения, применялись лингвистические приемы: описательный метод с применением сопоставления, непосредственное лингвистическое наблюдение, классифицирование, компонентный, контекстуальный, сравнительно–сопоставительный, прагматический анализ. Был применен принцип исследования языковых явлений во всем многообразии их проявлений и их функционирования в различных контекстах.
Структура работы соответствует содержанию решаемых задач. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. В первой главе будет дано определение термину «неологизм» в современной лингвистике, приведена классификация, обозначены роль и функции неологизмов. Здесь же речь пойдет о национально-культурной специфике новой лексики английского языка, а также о тенденциях использования и особенностях перевода неологизмов в целом.
Вторая глава – практическая – посвящена особенностям перевода неологизмов в контексте современной американской (английской) прессы. Здесь анализируются лексические особенности языка современной англоязычной прессы и лексическая система современного газетно-публицистического стиля в целом; приводятся способы возникновения неологизмов в языке газет, перечисляются трудности перевода неологизмов (на материале англоязычных СМИ) и рассматриваются лексические трансформации при переводе неологизмов на русский язык. В конце главы в качестве примера будет проведен практический анализ лексических трансформаций при переводе англоязычной газетной статьи, содержащей неологизмы.
Каждая глава завершается выводами по ходу работы, в заключении подводится итог работы в целом. Практическая часть включает в себя глоссарий англо-американских неологизмов в виде словосочетаний, отдельных слов и аббревиатур, функционирующих в языке современных СМИПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
12 марта 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Неологизмы в современной американской (английской) прессе и способы их перевода на русский язык.docx
2015-05-06 13:10
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Спасибо большое за выполненную в срок работу,а главное ХОРОШО выполненную!!
Данного автора буду советовать друзьям!