Создан заказ №1433201
1 ноября 2016
Достижение эквивалентности при переводе эмоционально-оценочной лексики
Как заказчик описал требования к работе:
Тема: «Способы достижения эквивалентности при переводе эмоционально-оценочной лексики»
Содержание
Введение
Основная часть
1. Понятие оценочности и оценки (по Е.М. Вольф "Функциональная семантика оценки")
2. Коннотативность и коннотация (здесь использовать словарь лингвистических терминов О.С
. Ахмановой)
3. Эквивалентность как базовая категория переводоведения (В.И. Шаховский "Лингвистическая теория эмоций")
4. Способы и трудности перевода эмоционально-оценочной лексики
5. Самостоятельный анализ эмоционально-оценочной лексики (с использованием знаний из пункта про трудности перевода эмоционально-оценочной лексики)
Заключение
Список литературы
Курсовая работа по объему должна быть небольшой, около 20 страниц.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня, как никогда, эмоции оказывают огромное влияние на мир, окружающий человека: политика, культура, средства массовой информации, особенно,- бытовое общение,- все подвержено и подчинено эмоциональной оценке.
Современное общество максимально направлено на внутренний мир личности, что подтверждается большим вниманием к эмоциональной оценке предметов и явлений человеком.
Как правило, разнообразные эмоциональные переживания, представленные в словах и выражениях, понятны всем людям, говорящим на используемом языке. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Другое же дело – носители иностранного языка.
Передача эмоционально-оценочной лексики крайне важна при совершении перевода: некорректный перевод может испортить отношения друзей, исказить художественное произведение, даже накалить обстановку между государствами.
Таким образом, изучение особенностей передачи и способов достижения эквивалентности при переводе эмоционально-оценочной лексики является актуально и «живой» темой.
Исходя из этого, перед исследованием стоит следующая цель: изучить и детально рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе эмоционально-оценочной лексики.
Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Изучить понятия оценочности и оценки;
Проанализировать коннотативность и коннотацию;
Рассмотреть эквивалентность как базовую категорию переводоведения;
Изучить способы и трудности и трудности перевода эмоционально-оценочной лексики
Сделать выводы по проделанной работеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
4 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Достижение эквивалентности при переводе эмоционально-оценочной лексики.docx
2016-11-07 17:08
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор подходит к работе ответственно и учитывает все пожелания. Очень довольна работой, большое спасибо!