Создан заказ №1461198
10 ноября 2016
Актуальность исследования обусловлена тем, что процесс перевода художественных текстов отличается повышенной сложностью и является проблемой на сегодняшний день в современном языкознании.
Как заказчик описал требования к работе:
36000-40000 знаков перевода должно быть
перевод должен быть уникальным
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена тем, что процесс перевода художественных текстов отличается повышенной сложностью и является проблемой на сегодняшний день в современном языкознании.
Для достижения адекватного перевода художественных текстов, недостаточно лишь передать его содержание и смысл - необходимо сохранить жанрово-стилистические особенности текста. Для того чтобы сделать качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные выполняемыми функциями, характерны для переводимого явления.
В данной работе нас интересует художественный перевод в текстах детективного жанра. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Художественным переводом называют перевод текстов, у которых основная функция заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Процесс перевода имеет важность, прежде всего, в лингвистическом плане, т.е., в аспекте межъязыкового преобразования или трансформации текста языка оригинала на язык перевода. Сам текст оригинала при этом не преобразовывается, но на его основе производится другой текст, отличающийся от исходного текста в плане выражения, т.е. по форме, но при этом остается эквивалентным ему в плане содержания, так как совпадает с ним по значению.
В своей работе мы будем придерживаться теории переводческих трансформаций Бархударова Л.С.
Объектом исследования были определены рассказа А. Конан Дойля.
Предметом исследования стали стилистические трансформации, используемые при переводе текстов детективного жанра с английского языка на русский язык.
Цель данной работы заключается в определении стилистических особенностей и способах перевода детективных текстов с английского языка на русский.
Данная цель реализуется в работе посредством решения следующих задач:
- Выявление стилистических особенностей рассказов Конан Дойля
- Анализ стилистических трансформаций используемых при переводе рассказов А. К. Дойля,
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как: Аракин В.Д., Арнольд И.В, Бархударов Л.С., Брандес М.П., Гальперин, И.Р., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Крупнов, В.Н., Валгина В.С., Федоров А.В. и другиеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
17 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования обусловлена тем, что процесс перевода художественных текстов отличается повышенной сложностью и является проблемой на сегодняшний день в современном языкознании..docx
2019-05-11 23:44
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Прекрасный автор. Всегда на связи. Прислушивается к замечаниям преподавателя, быстро корректирует. Всё оперативно, очень приятно было пообщаться!!! И спасибо большое!