Создан заказ №1490408
19 ноября 2016
Проблема передачи прецендентных феноменов при переводе. Томас Манн "Доктор Фаустус"
Как заказчик описал требования к работе:
Предмет - Лингвистика. Размер шрифта 14. Междустрочный интервал 1,5. 2 главы. Теоретическая и практическая. Высылать в 3 офисе.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В настоящее время явление прецедентности художественного текста находится в центре внимания современной филологии , как лингвистики, так и литературоведения. К различным аспектам проблемы прецедентных феноменов обращаются специалисты в области переводоведения, лингвистики, текстологии. Причиной этого является важнейшая функция прецедентных феноменов осуществлять по времени связь с предшествующей культурой, включая тот или иной текст в межкультурную коммуникацию. (работа была выполнена специалистами author24.ru) По образному сравнению Г.Г. Слышкина, это «культурологический мост» памяти того или иного народа, «прохождение» по нему пробуждает узнавание закодированного смысла [32; 112].
Следует сказать, что все связанные с прецедентностью проблемы, в том числе и переводческие, не могли быть решены до легализации в науке самой проблемы интертекста и прецедентного текста. Этот вопрос в данное время находится на пике внимания отечественных ученых.
Особая проблемная ситуация возникает в случае перевода прецедентного текста на другой язык, что отмечают многие исследователи и переводчики. При переводе прецедентных тестов трудно сохранить адекватный смысл прецедентных ситуаций, передать характер прецедентных героев. По мнению современных переводчиков-лингвистов такой перевод потребует как бы иного художественного кода, возникает проблема перекодировки смыслов прецедентных феноменов, так как подобные тексты хорошо могут быть понятны представителям того культурно-лингвистическоно сообщества, в составе которого они возникли, но не могут быть так же хорошо понятны людям другой культуры и носителям другого языка.
Все сказанное в полной мере относится к проблеме перевода на русский язык такого сложного прецедентного текста, как роман Т.Манна «Доктор Фаустус». О трудности понимания и интерпретациии романа «Доктор Фаустус» говорят многие отечественные исследователи. Этому вопросу посвящена, в частности, работа доктора фил.н. Л.Н.Татариновой «Введение в роман Т.Манна «Доктор Фаустус». Автор справедливо отмечает:
«Доктор Фаустус» – одно из сложнейших произведений ХХ века. Без специальных комментариев оно представляет большие трудности для восприятия. Исчерпать все значение романа в такого рода издании, конечно, невозможно. Здесь даются лишь некоторые опорные сигналы, на основании которых можно строить свое понимание этого произведения»[34; 3]. Однако именно в данной работе впервые в отечественной науке очень полно прослеживаются основные интертекстуальные переклички в романе «Доктор Фаустс»: с немецкой Народной книгой о Фаусте и другими средневековыми источниками этой темы, с трагедией К.Марло, работой Г.Э. Лессинга, трагедией Гете «Фауст». Среди прецедентных феноменов, кроме Фауста, названы Ф.Ницше и ряд других.
Трудность интерпретаций и понимания этого произведения, без чего невозможен разговор о принципах и качестве его перевода, связана с многими причинами. Из них можно назвать главные:
Во-первых, роман с трудом поддается чисто филологическому исследованию, требует культурологических знаний, так как в нем присутствует не только история жизни музыканта, но и сама музыка, им созданная: идут описания партитур, авторские отступления, связанные с теорией музыки. Причем музыка и история музыкального гения неразрывны. По этой причине тема творчества, музыкального, композиторского, должна быть выделена как главная при анализе романа.
Во-вторых, роман имеет очень сложный и богатый цитатный фон, для понимания которого необходимо применить интертекстуальный анализ, выделить основные претексты и показать их роль в романе.
В аспекте нашего исследования особенно важно проследить, как авторы перевода романа на русский язык(С.Апт и Н. Манн) подошли к решению вопроса о его прецедентности, то есть какая переводческая стратегия была при этом использована и насколько она оказалась успешна.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
26 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблема передачи прецендентных феноменов при переводе. Томас Манн "Доктор Фаустус".docx
2016-11-29 16:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа с этим автором,мне очень понравилась,видно что квалифицированный специалист в области филологии.Я ещё не защищалась,и хотела бы чтобы переписка с автором была доступна ещё некоторое время.Она просила сообщить как пройдёт моя защита.