Создан заказ №1492586
20 ноября 2016
Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц в романе М.
Как заказчик описал требования к работе:
Требуется написать КАЧЕСТВЕННУЮ курсовую работу по ТЕОРИИ ЯЗЫКА.
Требования по содержанию:
- В работе должны быть две главы (теоретическая и практическая) по 2 параграфа каждая; после каждого параграфа - ПРОМЕЖУТОЧНЫЙ ВЫВОД, а также ОБЩИЙ, подытоживающий вывод после каждой из глав.
- Что касается
ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ. Здесь требуется выбрать любое произведение англоязычного автора (желательно то, которое будет хорошо иллюстрировать тему работы, т.е. наполнено фразеологизмами). В 1 параграфе 2 главы нужно проанализировать его на наличие фразеологизмов, показать какую роль они играют и что-то в этом роде.
Во 2 параграфе требуется примерно следующее - на основе русскоязычного издания данного произведения показать, как переводчики решали задачу трактовки и передачи соц-культ. смысла фразеологизмов (на основе некоторой выборки фразеологизмов)
---------------------------------
По оформлению:
- Объем работы - 30-35 страниц без учета приложений.
- Оформление шрифтов, заголовков, отступов – все по ГОСТу.
- Минимальное кол-во источников: 15
- Источники должны быть не старее 2011 года
- Уровень работы - 4 курс языкового факультета.
- Уникальность должна быть НЕ НИЖЕ 80%!
По срокам:
- работа окончательно должна быть завершена к 10 декабря
- Теоретическую главу нужно закончить ко 2-3 декабря, практическую можно немного позже
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ) является важной частью теории перевода и одним из труднейших аспектов его практики. Как указывает выдающийся фразеолог А. В. Кунин, адекватный перевод фразеологизмов является важнейшим элементом передачи смысловых и стилистических особенностей подлинника. [21]
Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью данной проблемы и практической сложностью передачи фразеологических единиц с одного языка на другой. (работа была выполнена специалистами Автор 24) ФЕ несут глубокий смысл и обладают значительной эмоциональной, а зачастую и стилистической выразительностью, которую необходимо, но очень сложно передать при переводе с английского на русский язык. Таким образом, мы считаем выбранную тему важной, интересной, актуальной и полезной для современного переводчика.
Объект исследования: фразеологические обороты в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» в переводе Т.А. Озерской.
Предметом исследования выступают возможности сохранения социокультурного компонента при переводе фразеологических единиц.
Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
23 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
![](https://author24shop.ru/assets/img/avatars/size176x176/147/2337683.jpg?1675766541)
5
![скачать](/assets/img/lenta2020/download_icon.png)
Цель исследования: определить особенности перевода фразеологических единиц в романе М..docx
2017-06-23 11:22
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
![](/assets/images/emoji/star-eyes.png)
Положительно
Спасибо большое за работу! Тема курсовой была довольно сложной (грамматика английского языка), но выполнена на отлично)