Создан заказ №1500222
22 ноября 2016
Пробл. перевода анекдотов
Как заказчик описал требования к работе:
Предмет:Теория межкультурной коммуникации. Объем 15-20 стр.
Задачи, цели, определения, примеры по теме, проблемы переводов анекдотов на разные языки, например в английской, немецкой, русской культуре, список литературы + презентация
Все это на русском.
И ещё краткий план на две стр. этого реферата н
а пересказ.
Антиплагиат.ру 50
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
На данном этапе своего развития лингвистика занимается изучением множества актуальных и сложных проблем, в том числе вопросов межъязыковой речевой деятельности, т.е. перевода.
Изначально перевод выполнял важную общественную функцию, а именно позволял общаться носителям разных языков, т.е. осуществлять межъязыковое общение [3, с.7]. С широким распространением письменных переводов люди смогли познакомиться с творческими и научными трудами культур других народов, что позволило осуществить взаимодействие и взаимообогащение культур и литератур. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Однако деятельность переводчика обладает своей спецификой, очень важно иметь достаточный багаж теоретических знаний, владеть основами перевода и уметь точно передать коммуникативную функцию оригинала. Если хотя бы одно из этих условий не соблюдено, перевод считается некорректным и, по сути, бесполезным.
Некорректный перевод делает трудным или вовсе невозможным понимание не только технической, учебной и художественной литературы, но и такой малой формы устного творчества, как шутка или анекдот. Помимо небольшого размера, острого сюжета и неожиданной концовки у анекдота есть еще одна особенность – передача национального колорита и особого национального юмора, который необходимо не просто перевести, но и адаптировать, сделать понятным для представителя иной культуры. Проблема адекватности, эквивалентности и широкого разнообразия технических средств перевода является одной из важнейших в сфере перевода шуток и анекдотов. Перевод таких комических микротестов чаще всего сопровождается проблемой нахождения соответствий оригиналу в языке перевода (адаптации), а также вопросом о переводческой компетенции в этой области, обусловленным наличием у переводчика необходимых экстралингвистических фоновых знаний. Слабое владение теорией перевода, непонимание национального колорита и речевого этикета, нечувствительность к специфике юмора определенного языка – это камни преткновения, не позволяющие грамотно и адекватно перевести шутку, сделать ее понятной и смешной для носителей любого языка [6, с.22].
В данной работе мы рассмотрим особенности перевода анекдотов, рассмотрим сложные случаи, проблемы перевода, а также приведем примеры корректного и некорректного перевода шуток на примере английского юмораПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
23 ноября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Пробл. перевода анекдотов.docx
2016-11-26 12:46
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор прекрасно справилась со своей задачей! Реферат пришел вовремя. Отличная работа!