Создан заказ №1525619
29 ноября 2016
Особенности перевода терминологической лексики английского языка (на примере текстов юридической тематики)
Как заказчик описал требования к работе:
Есть дипломная работа по указанной теме. Ее нужно доделать. Необходимо немного переработать теоретическую часть, в том числе места, которые не проходят по антиплагиату, и переделать практическую часть (необходимо найти 10-12 документов юридической тематики (желательно по теме недвижимости, договоры
аренды, купли-продажи недвижимости и.т.д.) каждый стр. 2-3 с переводом на русский язык и составить глоссарий, общеупотребительная лексика, специальная (контекстуальная) лексика, и термины и понятия (общенаучная) лексика и на основании этого сделать практическую часть, сделав выводы о частоте использования, переводческих трансформациях и так далее.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы.
С расширением международных отношений изучение особенностей перевода документов, которые обслуживают различные аспекты международной деятельности – экономические, политические и дипломатические – приобретает особую значимость.
Международная деловая документация как образец официально-делового стиля на данный момент является недостаточно изученной, как с точки зрения лингвистики, так и с позиций переводоведения, несмотря на то, что количество международных документов в настоящее время неуклонно увеличивается, равно как постоянно возрастает и сама потребность в их изучении и качественном воспроизведении.
Языковой базой международной деловой документации, в частности, договоров, является общеупотребительная лексика нейтрального пласта, которая сочетается со специальной юридической терминологической лексикой, а также сокращениями, аббревиатурами, не ассимилированными латинскими вкраплениями. (работа была выполнена специалистами Автор 24) При использовании такой лексики в рамках документов происходит сужение ее семантического диапазона, освобождение от части существующих значений и их видоизменение до возникновения новых. Особую сложность данные процессы вызывают при переводе деловой документации (в настоящем исследовании – в паре языков английский – русский).
Как в русском, так и в английском языках, во многих современных областях знаний специальные термины формируют собственные упорядоченные системы компонентов. Важной задачей современной лингвистики является нахождение оптимального соответствия между данными системами.
Необходимыми и важными условиями профессионального, адекватного, и эквивалентного перевода деловой документации являются процессы упорядочения, гармонизации и унификации специальных лексических единиц, в частности, в английском языке, а также определение принципов перевода специальной лексики на русский язык.
Актуальность темы настоящей работы заключается также в необходимости составления новой парадигмы перевода юридической специальной лексики, которая сегодня недостаточно разработана в связи с активным развитием юридической терминологии. Следовательно, возникает острая необходимость в выработке алгоритма описания юридических терминов с целью их унифицированного применения и возможности адекватного перевода на русский язык английских текстов юридических документов, что, в свою очередь, будет способствовать развитию теории и практики перевода.
Таким образом, теоретическая актуальность работы состоит в необходимости разработки положений о функционировании юридической специальной лексики в современной деловой документации; а также о специфике перевода юридической терминологии в текстах юридической направленности.
Практическая актуальность работы заключается в том, что в современном обществе интенсивно развиваются международные деловые связи, и, таким образом возникает необходимость ведения деловой документации международного бизнеса. Таким образом, в сфере международной деятельности в России можно констатировать заключение договоров, которые должны быть представлены на английском и на русском языках, при этом понятийная правовая сфера носителей русского и английского языков значительно отличаются, а значит, отличается и юридическая терминология для обозначения указанных реалий. Адекватный и эквивалентный перевод договоров, содержащих специальную юридическую лексику, обеспечит юридическую силу договоров, их правильное трактование обеими сторонами делового общения.
Совокупность обозначенных факторов определяют актуальность дипломной работы.
Цель настоящего исследования – рассмотреть особенности перевода лексики английского языка, а также особенности её трансформации в русском языке в деловой документации на примере перевода текстов юридической тематики.
Достижение цели исследования предполагает решение ряда задач:
– рассмотреть специальную юридическую лексику в аспектах ее функционирования в современном английском языке;
– изучить юридическую терминологическую систему и ее реализацию в англоязычной деловой документации;
– выявить основные подходы к воспроизводству специальной юридической лексики с английского языка на русский язык;
– рассмотреть понятие переводческой трансформации в контексте его условий и причин;
– изучить уровни трансформации на примере перевода текстов юридической тематики;
– осуществить перевод текстов договоров с английского языка на русский язык;
– проанализировать особенности перевода специальной юридической лексики на примере текстов юридической тематики.
Предмет дипломной работы – переводческие приемы, стратегии и трансформации специальной юридической лексики, представленной в текстах данной тематики, в процессе ее перевода с английского языка на русский язык.
Объект дипломной работы – английская юридическая терминологическая лексика, отобранная из специальной документации, в контексте ее перевода.
Анализ исследований по теме дипломной работы показал, что в настоящее время в научном мире постоянно и неуклонной возрастает интерес к проблематике специального перевода. Так, такие известные ученые как В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, B.L. Kielar, Е. Nida и другие ученые рассматривали различные аспекты специального перевода в своих работах, тем самым заложив надежную теоретическую базу для осуществления более глубоких исследований в названной области.
Также существует ряд трудов, в которых описывается природа терминов, специальной юридической лексики. Это исследования В.В. Алимова, А.В. Авдеевой, В.А. Иконниковой, Т.Б. Крючковой, М.В. Лутцевой, Л.В. Полубиченко, А.М. Пыж и др. Однако вопросы перевода специальной юридической лексики в договорах все еще недостаточно исследованы, что еще раз указывает на актуальность данного исследования.
Научная новизна работы заключается в подходах к переводу юридической терминологии в контексте переводческих трансформаций разного типа. В данном исследовании на конкретном языковом материале проанализированы особенности перевода деловой документации с английского языка на русский язык.
Методы исследования. В процессе исследования применялся описательный метод решения задач, связанных с анализом основных языковых характеристик, присущих юридическим терминам; сравнительно-сопоставительный метод, определяющий способы перевода терминов; метод компонентного анализа семантики юридических терминов.
Теоретическое значение работы состоит в выявлении связей между переводческими трансформациями терминологических единиц в сфере права в текстах юридической тематики. Полученные данные могут рассматриваться как своеобразный вклад в исследование не только лексической системы указанного подъязыка, но и языка в целом в контексте речевого взаимодействия.
Практический аспект работы заключается в возможности использования ее результатов и выводов в практической переводческой деятельности.
Структура работы. Дипломная работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованных источников и литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
6 декабря 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода терминологической лексики английского языка (на примере текстов юридической тематики).docx
2016-12-09 02:40
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
ВКР была выполнена качественно и в срок. Довольна результатом! Автор обсудит с вами любое возникшее затруднение и примет грамотное решение. Ставлю твёрдую 5 по пятибалльной системе.