Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Особенности перевода терминологической лексики английского языка (на примере текстов юридической тематики)
Создан заказ №1525619
29 ноября 2016

Особенности перевода терминологической лексики английского языка (на примере текстов юридической тематики)

Как заказчик описал требования к работе:
Есть дипломная работа по указанной теме. Ее нужно доделать. Необходимо немного переработать теоретическую часть, в том числе места, которые не проходят по антиплагиату, и переделать практическую часть (необходимо найти 10-12 документов юридической тематики (желательно по теме недвижимости, договоры аренды, купли-продажи недвижимости и.т.д.) каждый стр. 2-3 с переводом на русский язык и составить глоссарий, общеупотребительная лексика, специальная (контекстуальная) лексика, и термины и понятия (общенаучная) лексика и на основании этого сделать практическую часть, сделав выводы о частоте использования, переводческих трансформациях и так далее.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ Актуальность работы. С расширением международных отношений изучение особенностей перевода документов, которые обслуживают различные аспекты международной деятельности – экономические, политические и дипломатические – приобретает особую значимость. Международная деловая документация как образец официально-делового стиля на данный момент является недостаточно изученной, как с точки зрения лингвистики, так и с позиций переводоведения, несмотря на то, что количество международных документов в настоящее время неуклонно увеличивается, равно как постоянно возрастает и сама потребность в их изучении и качественном воспроизведении. Языковой базой международной деловой документации, в частности, договоров, является общеупотребительная лексика нейтрального пласта, которая сочетается со специальной юридической терминологической лексикой, а также сокращениями, аббревиатурами, не ассимилированными латинскими вкраплениями. (работа была выполнена специалистами Автор 24) При использовании такой лексики в рамках документов происходит сужение ее семантического диапазона, освобождение от части существующих значений и их видоизменение до возникновения новых. Особую сложность данные процессы вызывают при переводе деловой документации (в настоящем исследовании – в паре языков английский – русский). Как в русском, так и в английском языках, во многих современных областях знаний специальные термины формируют собственные упорядоченные системы компонентов. Важной задачей современной лингвистики является нахождение оптимального соответствия между данными системами. Необходимыми и важными условиями профессионального, адекватного, и эквивалентного перевода деловой документации являются процессы упорядочения, гармонизации и унификации специальных лексических единиц, в частности, в английском языке, а также определение принципов перевода специальной лексики на русский язык. Актуальность темы настоящей работы заключается также в необходимости составления новой парадигмы перевода юридической специальной лексики, которая сегодня недостаточно разработана в связи с активным развитием юридической терминологии. Следовательно, возникает острая необходимость в выработке алгоритма описания юридических терминов с целью их унифицированного применения и возможности адекватного перевода на русский язык английских текстов юридических документов, что, в свою очередь, будет способствовать развитию теории и практики перевода. Таким образом, теоретическая актуальность работы состоит в необходимости разработки положений о функционировании юридической специальной лексики в современной деловой документации; а также о специфике перевода юридической терминологии в текстах юридической направленности. Практическая актуальность работы заключается в том, что в современном обществе интенсивно развиваются международные деловые связи, и, таким образом возникает необходимость ведения деловой документации международного бизнеса. Таким образом, в сфере международной деятельности в России можно констатировать заключение договоров, которые должны быть представлены на английском и на русском языках, при этом понятийная правовая сфера носителей русского и английского языков значительно отличаются, а значит, отличается и юридическая терминология для обозначения указанных реалий. Адекватный и эквивалентный перевод договоров, содержащих специальную юридическую лексику, обеспечит юридическую силу договоров, их правильное трактование обеими сторонами делового общения. Совокупность обозначенных факторов определяют актуальность дипломной работы. Цель настоящего исследования – рассмотреть особенности перевода лексики английского языка, а также особенности её трансформации в русском языке в деловой документации на примере перевода текстов юридической тематики. Достижение цели исследования предполагает решение ряда задач: – рассмотреть специальную юридическую лексику в аспектах ее функционирования в современном английском языке; – изучить юридическую терминологическую систему и ее реализацию в англоязычной деловой документации; – выявить основные подходы к воспроизводству специальной юридической лексики с английского языка на русский язык; – рассмотреть понятие переводческой трансформации в контексте его условий и причин; – изучить уровни трансформации на примере перевода текстов юридической тематики; – осуществить перевод текстов договоров с английского языка на русский язык; – проанализировать особенности перевода специальной юридической лексики на примере текстов юридической тематики. Предмет дипломной работы – переводческие приемы, стратегии и трансформации специальной юридической лексики, представленной в текстах данной тематики, в процессе ее перевода с английского языка на русский язык. Объект дипломной работы – английская юридическая терминологическая лексика, отобранная из специальной документации, в контексте ее перевода. Анализ исследований по теме дипломной работы показал, что в настоящее время в научном мире постоянно и неуклонной возрастает интерес к проблематике специального перевода. Так, такие известные ученые как В.Г. Гак, Е.Н. Галкина, С.В. Гринев, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, B.L. Kielar, Е. Nida и другие ученые рассматривали различные аспекты специального перевода в своих работах, тем самым заложив надежную теоретическую базу для осуществления более глубоких исследований в названной области. Также существует ряд трудов, в которых описывается природа терминов, специальной юридической лексики. Это исследования В.В. Алимова, А.В. Авдеевой, В.А. Иконниковой, Т.Б. Крючковой, М.В. Лутцевой, Л.В. Полубиченко, А.М. Пыж и др. Однако вопросы перевода специальной юридической лексики в договорах все еще недостаточно исследованы, что еще раз указывает на актуальность данного исследования. Научная новизна работы заключается в подходах к переводу юридической терминологии в контексте переводческих трансформаций разного типа. В данном исследовании на конкретном языковом материале проанализированы особенности перевода деловой документации с английского языка на русский язык. Методы исследования. В процессе исследования применялся описательный метод решения задач, связанных с анализом основных языковых характеристик, присущих юридическим терминам; сравнительно-сопоставительный метод, определяющий способы перевода терминов; метод компонентного анализа семантики юридических терминов. Теоретическое значение работы состоит в выявлении связей между переводческими трансформациями терминологических единиц в сфере права в текстах юридической тематики. Полученные данные могут рассматриваться как своеобразный вклад в исследование не только лексической системы указанного подъязыка, но и языка в целом в контексте речевого взаимодействия. Практический аспект работы заключается в возможности использования ее результатов и выводов в практической переводческой деятельности. Структура работы. Дипломная работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованных источников и литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
6 декабря 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Labyn
5
скачать
Особенности перевода терминологической лексики английского языка (на примере текстов юридической тематики).docx
2016-12-09 02:40
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
ВКР была выполнена качественно и в срок. Довольна результатом! Автор обсудит с вами любое возникшее затруднение и примет грамотное решение. Ставлю твёрдую 5 по пятибалльной системе.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
Традиционные и современные методы экспериментальной фонетики
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Анализ фильма «Король Говорит»
Ответы на вопросы
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Описание свадебных обрядо как лингвокультурологическая еденица
Курсовая работа
Языкознание и филология
Стоимость:
700 ₽
Национальные языки в условиях глобализации
Статья
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Лексические особенности русскоязычных форумов и приложений, посвященных аниме
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Проект на тему Макет словаря"Лексика сленга геймеров"
Другое
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Контрольная работа «Иностранный язык» (английский язык)
Контрольная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
300 ₽
Образы матери в современном художественном дискурсе на материале французского языка
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
ролевая игра как средство активизации речевых умений учащихся 7-8 классов
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Стилистические особенности прозы на примере новелл Андре Моруа
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Особенности машинного перевода технических текстов авиационной тематики
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
функционирование реалий в американской литературе на основе произведений
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Языковая и жанровая специфика дневникового текста М.М. Пришвина
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Языковая репрезентация концепта "страх" в современном английском языке
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Французские заимствования в английском языке
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Табуированная лексика и эвфемизмы как проблема перевода
Дипломная работа
Языкознание и филология
Стоимость:
4000 ₽
Читай полезные статьи в нашем
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Выразительность речи
Выразительность речи придают различные единицы языка всех его уровней.
Звуковая выразительность в речи заключается в ее гармоничном благозвучии, в использовании ритма, рифмы. Также выразительность придают аллитерация и ассонанс.
Основным источником выразительности речи служат лексика и фразеология, которые придают речи особую экспрессивную окраску.
Экспрессивность в речи означает выразительность. ...
подробнее
Критерии хорошей речи
Хорошая речь должна быть не просто правильной, а отвечать ряду требований.
Культура речи обладает следующими уровнями-аспектами:
Истинное качество речи подразумевает, что качество содержания речи неотрывно от качества коммуникативных намерений человека.
Стилистические ошибки значительно портят речь, ухудшают впечатление о говорящем и часто производят комическое впечатление.
Основные виды стилистиче...
подробнее
Компоненты культуры речи
Культура речи складывается из трех составляющих компонентов:
Культурная речь - это правильная речь с соблюдением норм литературного языка, воспринимающимися носителями языка как образец. Языковая норма является центральным понятием в речевой культуре, что делает нормативный аспект культуры речи одним из самых важных.
Языковая норма – явление историческое. Появление норм в национальном языке обус...
подробнее
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы