Создан заказ №1526387
6 декабря 2016
Особенности перевода существительных,образованных от фразовых глаголов
Как заказчик описал требования к работе:
Обязательно 2 главы, 1-теория, 2-практика, с примерами на английском языке
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В условиях глобальной коммуникации появляется все больше переводов англоязычных текстов различной стилистической направленности. При этом на первый план выходит качество предлагаемых переводов. Актуальность исследования определяется, с одной стороны, возрастающей ролью текстов в коммуникации, а с другой стороны, важностью качественного перевода изучения проблемы адаптации текстов в настоящее время. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Объект данного исследования – передача грамматической организации англоязычного текста средствами русского языка
Предмет исследования – особенности использования грамматических трансформаций при переводе существительных, образованных от фразовых глаголов.
Цель данного исследования состоит в рассмотрении основных грамматических трансформаций, используемых при переводе перевода существительных, образованных от фразовых глаголов
Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:
- определить содержание понятия «перевод», основные подходы к переводу;
- рассмотреть понятие переводческой трансформации;
рассмотреть особенности существительных, образованных от фразовых глаголов
- описать основные грамматические трансформации, используемые при переводе с английского языка на русский.
Материалом анализа в данной работе выступили романы Twenties Girl («Девушка и призрак»), Can You Keep a Secret? («Ты умеешь хранить секреты?»), The Wedding Girl («Невеста») и их переводы на русский язык, выполненные разными переводчиками.
Методы исследования определялись поставленной целью и задачами. На разных этапах исследования мы использовали следующие приемы и методы: критического анализа научной литературы, описания, контекстуального анализа и сравнения, лексико-семантический, контекстуальный, структурный, метод лингвостилистического анализа художественного текста.
Теоретическая ценность данной работы заключается в подробном анализе грамматических трансформаций, используемых при переводе с английского языка на русский.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использовать результаты исследования в качестве вспомогательного материала в рамках курса теории и практики перевода, а также в практической деятельности переводчика.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим списком. Во введении формулируются цели и задачи исследования. Первая глава посвящена рассмотрению подходов к понятию перевода, а также описанию основных грамматических трансформаций. Вторая глава представляет собой анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе фактического материала. Результаты исследования формулируются в заключении.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
9 декабря 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода существительных,образованных от фразовых глаголов .docx
2020-07-03 21:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.1
Положительно
Крайне рекомендую. Автор пишет хорошие и оригинальные работы. По всем параметрам просто 5 из 5.