Создан заказ №1571061
10 декабря 2016
Целью данной курсовой работы является описание методов и приемов перевода английских фразеологических единиц на русский язык с учетом их национально-культурной специфики и семантических особенностей.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Национальная логика мышления – как коллективная, так и индивидуальная – может быть постигнута посредством языковых единиц, имеющих лингвокультурологическую значимость. К такого рода единицам в первую очередь относятся фразеологизмы ‒ языковые единицы, обладающие национально-культурной спецификой.
Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических работах современных лингвистов, в пособиях по переводу. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Этой теме посвящены многочисленные публикации по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Но тем не менее проблема перевода фразеологических единиц остается актуальной. Это связано, прежде всего, с особенностями национального мышления, отраженного во фразеологическом фонде каждого языка. То, что для носителей языка является очевидным и понятным, поскольку отражает национальную картину мира, то у иноязычного читателя может вызвать определенные затруднения в понимании в результате его принадлежности к совершенно иной инокультурной среде. В связи с этим всегда возникает трудность при переводе фразеологической единицы с одного языка на другой.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы современного английского языка.
Предмет исследования ‒ особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью данной курсовой работы является описание методов и приемов перевода английских фразеологических единиц на русский язык с учетом их национально-культурной специфики и семантических особенностей.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
- раскрыть понятие «национальная картина мира»;
- дать общую характеристику фразеологическим единицам, определив их сущность и характерные особенности;
- рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
- определить социокультурный компонент в семантике фразеологических единиц;
- выявить основные способы перевода фразеологических единиц с ИЯ на ПЯ;
- раскрыть национально-культурную специфику перевода английских фразеологических единиц на русский язык;
- рассмотреть переводческие трансформации, участвующие в переводе английских фразеологических единиц на русский язык.
В качестве методов исследования мы применили сравнительно-сопоставительный, описательный методы, а также метод контекстуального анализа, метод лингвокультурологического анализа и метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, выделенные методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» под редакцией А.В. Кунина.
Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.Н. Комиссаров, О.А. Корнилов, А.В. Кунин, В.А. Маслова, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, Н.М. Шанский и др.
Теоретическая значимость работы состоит в детальном изучении семантики фразеологических единиц и способов их передачи с исходного языка на переводящий язык, что способствует дальнейшему развитию не только сопоставительной фразеологии, но и теории и практики перевода.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются основные теоретические положения, формируются цель и задачи работы, указываются методы и материал исследования, а также структура работы.
В Первой главе на основе трудов зарубежных и отечественных лингвистов дается характеристика фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности и структура, а также различные подходы к классификации фразеологических единиц.
Во Второй главе рассматривается специфика фразеологических единиц современного английского языка с позиций переводческого анализа.
В Заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
13 декабря 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью данной курсовой работы является описание методов и приемов перевода английских фразеологических единиц на русский язык с учетом их национально-культурной специфики и семантических особенностей..docx
2017-03-08 16:53
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Рекомендую данного автора! Все было выполнено максимально быстро и качественно! Автор всегда на связи и быстро отвечает на сообщения))