Создан заказ №167724
3 апреля 2014
Цель работы – исследование лексико-семантических особенностей при переводе текстов в жанре «фэнтэзи» на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык методом сплошной выборки материала с точки зрения комплексного анализа.
Как заказчик описал требования к работе:
срок выполнения около недели,процент оригинальности не важен,всвязи с этим рассчитываю на небольшую сумму
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. Наряду с этим особое внимание привлекает проблема моделирования перевода, то есть применение теоретических моделей для объяснения сущности переводческого процесса, а также сопоставительного анализа его результатов – реально выполненных переводов. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Как утверждают лингвисты, сама разработка моделей перевода является одной из важнейших задач переводоведения.
В этой связи актуальным представляется исследование проблемы моделирования перевода и его адекватности как необходимого условия обеспечения межъязыковой коммуникации при переводе художественного текста.
Названное обстоятельство обусловливает специфику объекта исследования, в качестве которого выступают переводческие приемы и лексико-семантические особенности для достижения адекватности при переводе произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов в жанре «фэнтези». Сравнительно-сопоставительный анализ произведений с переводами на русский язык позволяет выявить структурно-типологические и лексико-семантические особенности текста, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по способам решения ряда переводческих задач.
Объектом исследования являются различные текстообразующие единицы текста, которые несут важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты перевода на русский язык. Предметом исследования являются ресурсы реализации лексико-семантических аспектов в переводах произведений в жанре фэнтези на русский язык путем их сравнительно-сопоставительного анализа.
Материалом исследования явилась книга Дж. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» и ее переводы на русский язык.
Три перевода на русский язык выполнены И.В. Оранским, М.Д. Литвиновой, М. Спивак и Ю. Мачкасовым.
В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих задач:
1. Рассмотреть взгляды известных представителей переводоведения на проблемы эквивалентности и адекватности перевода;
2.Описать структурно-типологические характеристики анализируемого произведения в жанре «фэнтези»;
3.Исследовать национально-культурные и языковые особенности текста анализируемого произведения;
4.Произвести сравнительно-сопоставимый анализ текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык и выявить основные трудности, вызванные при переводе анализируемого произведения;
5.Осуществить лингвистический эксперимент по установлению ассоциативных полей вымышленных названий в переводе анализируемого произведения на русский язык;
6.Дать лингвистическую оценку переводческим решениям в соответствии с критериями адекватности;
7. Выяснить принципы применения моделей при переводе художественного текста.
Для написания данной работы теоретической базой послужили исследования отечественных и зарубежных ученых: В.К. Комисарова, Бархударова Л.С., Н.В. Косареву, С. П. Романова и др.
Цель работы – исследование лексико-семантических особенностей при переводе текстов в жанре «фэнтэзи» на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык методом сплошной выборки материала с точки зрения комплексного анализа.
Научная новизна работы заключается в проведении сравнительно-сопоставительного анализа лексико-семантических средств, использованных для достижения адекватности в процессе моделирования перевода. Новым также является то, что выявленные лексико-семантические средства рассматриваются в соответствии с конкретной моделью перевода – семантической, ситуативной, коммуникативной и др.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов и приемов: метод сравнительно- сопоставительного анализа оригинала и переводов на русский язык; метод дедукции; метод индукции; метод компонентного дефиниционного анализа; метод этимологического анализа; метод интерпретации.
Теоретическая значимость: разработан комплексный подход к исследованию проблемы перевода «фэнтези».
Практическая значимость курсовой работы состоит в возможности использования полученных результатов на семинарских занятиях курса по переводоведениюПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
6 апреля 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы – исследование лексико-семантических особенностей при переводе текстов в жанре «фэнтэзи» на материале и рассмотрение способов их трансляции при переводе на русский язык методом сплошной выборки материала с точки зрения комплексного анализа..docx
2017-06-12 18:49
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо большое за оперативную работу, что приняли во внимание мои требования!!! Всем советую обращаться к ней! Грамотный специалист! Такой автор, думаю, редкость!