Создан заказ №1678128
17 января 2017
Сопоставительный лингвостилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны Дю Морье Ребекка
Как заказчик описал требования к работе:
уважаемы автор. данную работу нужно написать на отлично. данная ВКР для КФУ 9г.Казань), работа должна быть оригинальна и плагиат не должен быть поднят технически ни в коем случае. надеюсь на вашу честность, добросовестность и индивид. подход.методички нет. писать по ГОСТу.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Поиск наиболее адекватных средств для выражения единства содержания и формы художественного произведения несомненно является творческой деятельностью. Проблема переноса содержания текста, его эквивалентности разрабатывалась учеными еще в прошлом столетии (среди них можно выделить Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова) и продолжает интересовать современных исследователей (Казакова, Межова и др.). (работа была выполнена специалистами Автор 24) Многие ученые рассматривали процесс перевода не только как фактическую передачу информации, но также учитывали и лингвокультурные особенности иностранного языка [Алексеева, 2010: 85].
В произведении художественной литературы недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого необходимо выйти на иной уровень. Это возможно благодаря лингвопоэтическому анализу, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.
Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово - словосочетание - грамматическая форма - синтаксическая конструкция) включается автором в процесс словесно-художественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта» [Адамчук, 1996: 67]. Лингвопоэтический подход позволяет вывести анализ текста художественного произведения на качественно новый уровень, на котором текст рассматривается как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного творчества. Лингвопоэтика объясняет, какими языковыми средствами и приемами эксплицируются смыслы в художественном тексте и оказывают эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [Акопова, 2007: 12]. При таком анализе непременно должны быть учтены сюжетно-композиционные характеристики произведения и актуализированные в нем данные вертикального контекста. Объем привлекаемой затекстовой информации определяется как интенцией текста, так и интенцией интерпретатора. Лингвопоэтический метод анализа текста носит «челночный» характер, поскольку исследователь движется от содержания к форме, а от нее снова к содержанию [Воробьева, 2005: 240].
Исходя из выше изложенного, исследование сопоставительного анализа текста оригинала и перевода достаточно актуальное. Сегодня все чаще лингвисты обращаются к приемам сравнения лингвистические и стилистических особенностей в двух и больше языках.
Данное исследование позволит выявить основные отличия в интерпретации русского и английского текста книги Дафны дю Морье “Ребекка”
Дафна дю Морье (англ. Daphne du Maurier, леди Дафна Браунинг, в России чаще публикуется как Дафна Дюморье; 13 мая 1907, Лондон — 19 апреля 1989, Корнуолл) — английская писательница и биограф, писавшая в жанре психологического триллера.
Цель научного исследования – провести лингвистический и стилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
– рассмотреть теоретические аспекты лингвистического анализа перевода оригинала текста и его перевода;
– определить способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе;
– проанализировать проблемы переноса содержания художественного текста с английского языка на русский;
– провести практическое исследование текста оригинала и текста перевода на примере романа Дафны дю Морье «Ребекка»;
– дать анализ перевода фразеологических единиц на примере перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
Объект исследования: роман Дафны дю Морье «Ребекка».
Предмет исследования: несовпадения в стилистических приемах русского и английского языков текста оригинала и текста перевода романа Дафны дю Морье «Ребекка».
К основным методам исследования относятся: анализ, синтез, умозаключение, категоризация; метод сплошной выборки на материале художественного произведения; метод сопоставительного анализа разноструктурных языков (английского и русского); когнитивный метод.
Научная новизна работы состоит в попытке сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов и выявлении неточностей перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что проведенный анализ текстов оригинала и перевода вносит вклад в сопоставительную лингвопоэтику.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов настоящего исследования в курсе лекций и на практических занятиях по лингвостилистике.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
24 января 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сопоставительный лингвостилистический анализ текста оригинала и текста перевода романа Дафны Дю Морье Ребекка.docx
2017-01-27 16:11
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
очень качественная работа, глубокое исследование. Очень ответственный исполнитель! Спасибо!!!