Создан заказ №1717985
2 февраля 2017
Целью исследования является достижение эквивалентности перевода при помощи выявления лексико-грамматических трансформаций в газетно-публицистических текстах.
Как заказчик описал требования к работе:
Практическая часть выполняется на основании статей, ранее непереведенных, имеется свой собственный перевод.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
По причине динамичного роста как общества в целом, так и различных сфер его жизни в частности, изменяется и сам язык, быстро реагируя на появление любых новых слов, событий или явлений и отражая все более или менее значимые общественные трансформации.
Несмотря на то, что к данным изменениям, так или иначе, приспосабливаются все функциональные стили языка, в большей степени это касается именно публицистического стиля, так как многочисленные участники информационного процесса ввиду особенностей своей профессии быстрее реагируют на все изменения в окружающем мире, в том числе и языковые. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В связи с этим очевиден факт и растущего значения переводческой деятельности как таковой, что не может не вызывать появления все новых переводческих проблем, связанных со сложностями перевода новых явлений или слов.
Так как понятие публицистического стиля весьма объемно, данное исследование ограничится рассмотрением только одного из его разновидностей, а именно газетного подстиля. Данный выбор представляется весьма актуальным, поскольку на современном этапе развития информационных технологий пресса по-прежнему не теряет своей популярности среди различных слоев населения. Учитывая тот факт, что зарубежные газетные публикации также интересны современному читателю по причине иного взгляда на те или иные события, наиболее точная передача подобной информации становится все более важной.
Таким образом, актуальность данного исследования обуславливается необходимостью теоретического и практического рассмотрения проблемы эквивалентности перевода газетно-публицистических текстов на материале авторских переводов статей.
Объектом исследования являются газетно-публицистические тексты статей сайта The Christian Science Monitor на английском языке, а его предметом – лексические и грамматические трансформации, используемые в процессе их передачи на русский язык с целью достижения эквивалентности перевода.
Целью исследования является достижение эквивалентности перевода при помощи выявления лексико-грамматических трансформаций в газетно-публицистических текстах.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятий «газетно-публицистический стиль», «эквивалентность перевода», «лексико-грамматические трансформации»;
выделить лексические, грамматические и стилитические особенности газетно-публицистических текстов;
определить проблему достижения эвивалентности при переводе газетно-публицистических текстов;
провести выборку примеров использования лексических и грамматических трансформаций на материале исследования и проанализировать эквивалентность получившегося перевода;
сделать выводы по работе и подвести итоги исследования.
Рабочая гипотеза работы состоит в том, что достижение эквивалентности перевода невозможности без понимания переводчиком исходного материала и наличия у него достаточного количества фоновых знаний и представлений о реалиях, которым посвящен текст оригинала.
Теоретической основой работы являются труды таких известных ученых, как Л.С.Бархударов, А.А. Абдукаримова, М.П. Брандес, М.Н. Кожина, М.Ю. Казак, Я.И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев, В. Н. Комисаров и др.
Теоретическая значимость работы заключается в систематизации данных о проблеме эквивалентности перевода газетно-публицистических текстов и выявлении способов ее достижения.
Практическая значимость работы заключается в возможностях
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также метод качественного соотношения и сравнительного анализа.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованных источников.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются понятия «газетно-публицистический стиль», «эквивалентность», «лексико-грамматические трансформации», выделяются основные лексические, грамматические и стилистические особенности газетно-публицистических текстов, а также выявляется проблема достижения эквивалентности при переводе газетно-публицистических текстов.
Во второй главе проведен количественный анализ лексико-грамматических трансформаций на примере текстов газетно-публицистического стиля, а также сравнительный анализ эквивалентности авторских переводов статей материала исследования.
В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа эквивалентности перевода газетно-публицистических текстов на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список использованных источников насчитывает 45 наименований, включая научную и справочную литературу.
Новизна работы заключается в том, что сравнительный анализ проводится на материале современных статей газеты The Christian Science Monitor, тематика которых посвящена относительно недавним событиям, а именно президентским выборам 2016 года в США и нововведениям Папы Римского Франциска.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по переводоведению, в контексте выявления особенностей перевода газетно-публицистических текстов.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
5 февраля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью исследования является достижение эквивалентности перевода при помощи выявления лексико-грамматических трансформаций в газетно-публицистических текстах..docx
2018-06-29 16:43
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Сделали в срок, оценка отлично, и быстро сделали поправки в работе по требованию научного руководителя. Спасибо))