Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 1000 ₽
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2
Пример заказа на Автор24
Студенческая работа на тему:
Практика и трудности передачи англоязычных имен собственных на русский язык
Создан заказ №1721339
4 февраля 2017

Практика и трудности передачи англоязычных имен собственных на русский язык

Как заказчик описал требования к работе:
работа должна содержать две части : теоретическую и практическую. выполнена по Стандарту СТО. ниже пример дипломной
Фрагмент выполненной работы:
Введение По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этнические стереотипы, особенности психики и национального самосознания» [Оболенская, 2006, с. 23]. Одним из продуктов языкового народного сознания как материализации опыта поколений и отдельных представителей данного народа являются имена собственные, многие из которых не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания. Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, в том числе и английского. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Специфика имен собственных всегда привлекала внимание исследователей: географов, историков, лингвистов и, конечно же, переводчиков. Это только на первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных (ИС) не представляет особых трудностей, поскольку имена собственные при переводе текста, как правило, транскрибируются или транслитирируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка» [Суперанская, 1973, с. 156]. И в то же время нельзя не обратить внимание на тот факт, что имена собственные не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, а образованы на базе нарицательных слов. Значит, перевод некоторой части имен собственных может быть осуществлен. Когда говорят о творчестве переводчика по отношению к именам собственным, то речь идет, прежде всего, об именах-реалиях, которые в лингвистической литературе получили различные номинации: «вымышленные имена», «имена-аллюзии», «говорящие имена», «прецедентные имена». Мы же назовем их «смысловыми именами», поскольку семантика данных имен связана с определенным смыслом. В каждом «смысловом» имени обычно содержится дополнительная информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта, иногда отражается социальная и психологическая характеристика обладателя данного имени. Это значит, что ономастическую лексику, особенно если она встречается в текстах фольклорной и художественной литературы, очень трудно бывает понять без так называемых «фоновых» знаний, связанных с литературой, историей, культурой того народа, на языке которого написано произведение. О передаче имен собственных с ИЯ на ПЯ написано довольно много. Этой проблемой занимались такие лингвисты, как И.С. Алексеева, Н. Демурова, И. Бернштейн, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Т.А. Казакова, Ю.А. Рылов, А.В. Федоров и многие другие. Однако, этот аспект переводоведения до конца еще не изучен. В ряде исследований, правда, ставился и рассматривался вопрос о передаче имен собственных в художественной литературе в целом. Также существует работа М.А. Венгреновской, посвященная передаче русских и украинских сказочных ИС на французский язык (1981). Вскользь проблемы взаимного перевода формульных конструкций, к которым автор относит и имена собственные русских и английских сказок, затрагиваются в диссертации О.А. Егоровой (2002). И.Е. Пенская также занималась изучением семантики и особенностей перевода на английский и немецкий языки имен собственных в русских народных сказках. Но обстоятельственного изучения, которое бы затрагивало проблемы перевода имен собственных английской сказки (причем не только фольклорной, но и литературно-авторской) еще не было. Поэтому тема, выбранная нами для исследования, является в достаточной степени актуальной. Объектом нашего исследования являются английские смысловые имена. Предмет исследования – специфика перевода смысловых ИС на русский язык. Целью данной дипломной работы является исследование проблемы перевода английских имен собственных на русский язык произведений разлчных жанров Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие: - дать характеристику имени собственного в аспекте его научного изучения; - определить смыслообразующую функцию имени собственного в художественном тексте; - проанализировать семантику имен собственных в произведениях разных жанров и особенности их создания; - рассмотреть способы и приемы передачи английских имен собственных на русский язык. Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей в области и лингвистики и теории перевода, как О.А. Бирюкова, В.Д. Бондалетов, А.А. Ветошкин, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, С.И. Гарагуля, Л.Ю. Горнакова, Т.А. Гридина, Г.В. Денисова, Д.И. Ермолович, С.Ю. Капкова, В.Н. Комиссаров, В.В. Красных, И.С. Кузьмина, Т.М. Наумова, И.Е. Пенская, С.В. Перкас, А.В. Плотникова, А.В. Суперанская, А.Б. Цыренова и др. Материалом для исследования послужили: - пьеса Р.Б. Шеридана «Школа злословия» (“The School for Scanfal”); - английские народные сказки из сборников “English Fairy Tales” и “English Folktales”; - английские авторские сказки (“Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking-Glass” Л. Кэрролла, “Wnnie-the-Pooh” и “The House at Pooh Corner” А. Милна, “Just so stories!” и “Jungle Books” Р. Киплинга. Методика исследования носит комплексный характер, включая такие методы исследования, как сравнительно-сопоставительный анализ, лингвокультурологический анализ, семантический анализ, переводоведческий анализ и контекстуальный анализ Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяются основные теоретические положения работы, формируются ее цель и задачи, раскрывается актуальность выбранной темы, указываются методы и материал исследования. В первой главе рассматривается имя собственное как культурологическая и лингвистическая категория, раскрывается его национально-культурная специфика, анализируется специфика его перевода. Во второй главе на конкретном материале анализируется семантика имени собственного в различных жанрах (драматургия, фольклорная сказка, авторская сказка, фэнтези) и раскрываются особенности перевода английских имен собственных на русский язык. В заключении подводятся итоги и делаются общие выводы по всему изложенному материалуПосмотреть предложения по расчету стоимости
Зарегистрируйся, чтобы получить больше информации по этой работе
Заказчик
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
11 февраля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Заказ выполнил
Kotanych
5
скачать
Практика и трудности передачи англоязычных имен собственных на русский язык .docx
2017-02-14 02:59
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Хочу выразить благодарность за проделанную работу, все сделано в срок ,никаких сомнений не возникает, т.к. человек знает свое дело, и всегда готов помочь. Всем советую Да и к тому же невысокая стоимость выполнения, за очень качественную работу.

Хочешь такую же работу?

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Создать задание», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.
Хочешь написать работу самостоятельно?
Используй нейросеть
Мы создали собственный искусственный интеллект,
чтобы помочь тебе с учебой за пару минут 👇
Использовать нейросеть
Тебя также могут заинтересовать
презентация на английском языке по творчеству Пушкина
Презентации
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Handling context free words
Курсовая работа
Языки (переводы)
Стоимость:
700 ₽
презетнация на английском языке на тему "гражданство"
Презентации
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
игра слов в именах героев современной японской анимации
Выпускная квалификационная работа
Языки (переводы)
Функционирование британских ойконимов в современном английском языке
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Контрольная по латинскому языку
Контрольная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Перевод текста с латинского языка на русский.
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Перевод французского текста на русский 20 страниц А4
Перевод
Языки (переводы)
Стоимость:
300 ₽
Особенности перевода газетно-публицистических текстов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Выражение пространственных отношений в драматургическом тексте.
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Проблемы перевода рекламных текстов
Дипломная работа
Языки (переводы)
Стоимость:
4000 ₽
Теперь вам доступен полный отрывок из работы
Также на e-mail вы получите информацию о подробном расчете стоимости аналогичной работы