Создан заказ №17284
19 марта 2013
Актуальность выбранной темы в том, что перевод с одного языка на другой всегда был и будет востребован, а грамматические структуры двух языков не могут быть идентичными, то есть часто могут возникнуть замешательства при переводе.
Как заказчик описал требования к работе:
ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ ГРАММАТИЧЕСКОГО РАСХОЖДЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНДРЕ МОРУА
Введение
Глава 1. Художественная литература как объект перевода
1.1. Понятие перевода, виды перевода
1.2 Особенности художественного перевода
1.3. Грамматические аспекты
перевода
Глава 2.
2.1. Передача на русский язык функции артикля
2.2. Передача конструкций с неопределенно-личным местоимением
2.3. Использование категории вида во французском языке
2.4. Передача суффиксов при переводе с французского языка на русский
Заключение
Список источников и литературы
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение.
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника — «толмача», дублируются кинофильмы.
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.
Данная работа посвящена исследованию основных грамматических расхождений при переводе с французского языка на русский.
Актуальность выбранной темы в том, что перевод с одного языка на другой всегда был и будет востребован, а грамматические структуры двух языков не могут быть идентичными, то есть часто могут возникнуть замешательства при переводе. Именно поэтому многие исследователи интересуются этой темой.
Цель данной работы – рассмотреть основные случаи расхождения при переводе с французского языка на русский и определить способы их преодоления. Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Дать определение понятию перевод;
Изучить основные случаи расхождения при переводе с французского языка на русский;
Определить способы перевода таких расхождений на русский язык;
Изучить произведения Андре Моруа с целью тренировки перевода.
Решение поставленных задач обусловило необходимость использования следующих методов и приемов исследования:
1)лингвистического наблюдения и интерпретации
2)контекстуального анализа
3)анализа словарных дефиниций
Объектом исследования является французский язык, предметом – основные случаи расхождения при переводе с французского на русский язык.
Материалом исследования послужили произведения Андре Моруа, а также других французских авторовПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
26 марта 2013
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность выбранной темы в том, что перевод с одного языка на другой всегда был и будет востребован, а грамматические структуры двух языков не могут быть идентичными, то есть часто могут возникнуть замешательства при переводе..docx
2017-04-16 16:38
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень рекомендую автора, выполнил работу за день, работа была очень тяжелой, все отказывались или предлагали не реальные цены, автор ответил на все мои вопросы, рекомендую!!!