Создан заказ №1739346
11 февраля 2017
Особенности перевода научно-технических текстов авиационной тематики
Как заказчик описал требования к работе:
французский язык, основываясь на моей курсовой(отправлю лично),курсовая выполнялась по книге гилберта клопфштайна.
первая половина дипломной работы (достойное введение и законченная теоретическая часть) не меньше 25 страниц
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В настоящее время французский технический подъязык имеет широкую сферу применения, благодаря научно-техническому прогрессу, который охватывает все сферы жизни человека, от бытовой техники до полетов в космос. Благодаря экономическим отношениям с франкоговорящими странами, возрастает роль переводчика в этой сфере. Переводчик в своей профессиональной деятельности имеет основной целью передачу информации, заключенной во французских технических текстах, на русский язык с наибольшей точностью и адекватностью для восприятия реципиентом. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Для достижения данной цели основным средством являются различные переводческие трансформации и приемы, применение которых в процессе перевода французских технических текстов на русский язык зависит от лексических, грамматических, стилистических прагматических и других особенностей текстов данной сферы. Кроме того, в процессе перевода, в том числе и научно-технического, возникают ошибки разного характера, изучение которых необходимо для улучшения качества перевода. Кроме того, в последнее время все чаще и чаще отмечается низкий уровень подготовки молодых специалистов в сфере технического перевода. Авиационная направленность технического перевода не является исключением. Именно поэтому рассмотрение особенностей перевода французских технических текстов на русский язык является очень актуальной проблемой в наши дни.
Рассмотрением проблемы определения переводческих трансформаций и их классификации занимались такие ученые, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.Д. Апраскина, В.Н. Базылев, В.Г. Гак, Г.Г. Петрова, А.Д. Швейцер. Проблеме перевода английских технических текстов на русский язык посвятили себя К.К. Агузарова, С.М. Айзенкоп, В.В. Банкевич, Л.И. Борисова, О.В. Князева, С.С. Коломиец и т.д. Проблема эквивалентности и адекватности перевода как важнейших характеристик перевода технических (и других) текстов освещена в работах В.Н. Комиссарова, К.В. Кулеминой, В.В. Мошкович, А.И. Гороховой, Дж. Кэтфорда, В. Коллера, Е.А. Найды, П.А. Ньюмарка и т.д. Переводческие ошибки стали объектом исследования таких ученых, как М. Дебренн, Н.К. Гарбовский, Л.К. Латышев, А.Т. Марьянович, М.В. Никитин, Ф.А. Селиванов, А.Б. Шевнин и др.
Итак, объектом исследования является научно-технический перевод с французского языка на русский.
Предметом изучения являются особенности перевод французских научно-технических текстов авиационной тематики на русский язык.
Данное исследование ставит перед собой цель — рассмотрение особенностей перевода французских технических текстов посредством применения переводческих трансформаций и выявления переводческих ошибок.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
- Определить понятия адекватность и эквивалентность перевода;
- Определить понятие переводческой трансформации и рассмотреть их классификацию;
- Охарактеризовать понятие «переводческая ошибка» и дать обоснование причин возникновения переводческих ошибок во французско-русском научно-техническом переводе;
- Выявить основные особенности французских научно-технических текстов с позиции лексики, грамматики и стилистики;
- Проанализировать особенности применения переводческих трансформаций и ошибки, допущенные при переводе книги Гилберта Клопфштайна “Comprendre l’avion” на русский язык.
Настоящая выпускная квалификационная работа в своей структуре содержит введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложение. Во введении описывается актуальность выбранной темы, поставлены цель и задачи, которые следует решить для достижения заявленной цели исследования. Первая глава является теоретической, в данной главе раскрываются такие понятия как адекватность перевода, эквивалентность перевода, переводческая трансформация, переводческая ошибкатехнический текст. Во второй главе проводится практическое исследование применения переводческих трансформаций в процессе перевода французского научно-технического текста авиационной тематики на русский язык и анализ ошибок, допущенных при самостоятельном переводе. В заключении подводятся итоги проделанного исследования. Работу завершают список использованной литературы и приложение.
Методы исследования — изучение литературы по теме исследования, метод сравнения, метод обобщения и систематизации полученных знаний, метод предпереводческого анализа текста оригинала, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, а также метод применения теоретических знаний в практической деятельности.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении научных трактовок основных теоретических понятий, касающихся темы исследования, таких как адекватность и эквивалентность перевода, переводческая трансформация, переводческая ошибка.
Практическая значимость исследования заключается в выявлении переводческих трансформаций, наиболее часто используемых в французско-русском научно-техническом переводе авиационной направленности, а также в выявлении и описании наиболее характерных для этого вида перевода ошибок. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по курсам теории и практики перевода, теории и практики технического перевода, на занятиях по французскому языку в технических вузах, а также для обсуждения на научно-исследовательских конференцияхПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
18 февраля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода научно-технических текстов авиационной тематики.docx
2017-02-21 17:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Большое спасибо! Все супер! Пройдите мой тест, пожалуйста. www.blackwhitetest.org