Создан заказ №1748565
15 февраля 2017
Способы перевода антропонимов в романе-фэнтези «Гарри Поттер»
Как заказчик описал требования к работе:
Есть готовая работа, первую часть доработать чтобы прошла плагиат, вторая часть переделать в сравнение оригинал и перевод РОСМЭН
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Среди различных вопросов, которые изучаются в современном языкознании, большое внимание уделяется такой речевой деятельности, которая осуществляется между двумя или несколькими языками – переводческой деятельности.
Переводом человечество занимается с давних времен. А именно, с того момента, когда образовались группы людей, которые разговаривали на различных языках. Уже тогда среди них были те, кто знал два языка и помогал общению «разноязычным» коллективам. (работа была выполнена специалистами Автор 24) После возникновения письменности появились переводчики, занимавшиеся письменным переводом различных видов текстов, в основном религиозных и официальных. Широкое распространение письменных переводов расширило возможности использования различных достижений разноязычных народов. Это обогатило различные культуры и укрепило их взаимодействие. Кроме того, перевод выполнял еще и социальную функцию, обеспечивая межъязыковое общение.
Сегодня изучаются различные вопросы из области перевода, в том числе перевода художественного текста. Особенно интересно изучение перевода имен собственных в произведениях такого жанра, как фэнтези, поскольку в таких текстах каждый автор старается создать свой ономастический мир.
Известно, что имя собственное как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные трудности, так как наименование по своей сути является компонентом национальной картины мира. Кроме того, в процессе перевода имен собственных важно также и жанр произведения. Перевод художественного произведения всегда сопряжен с определенными трудностями, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.
В данной работе будут рассматриваться произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер», автора, который создает свои тексты в жанре фэнтези. В произведении присутствуют два мира: реальный и нереальный, поэтому и ономастический мир Дж.К. Роулинг разнообразен и многогранен, используется множество как вымышленных имен собственных, так и реальных. Писательница обращает внимание на морфемный и фонемный состав слова при выборе определенного имени, ведь автор должен придумать такое имя, которое бы соотносилось у читателя с характером героя, или наоборот.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения привлекает внимание исследователей. Но на данный момент этот вопрос недостаточно изучен.
Тема данной работы – «Способы перевода антропонимов в романе-фэнтези «Гарри Поттер»». Тема выбрана в связи с высокой актуальностью изучения различных проблем перевода, а также вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на разные языки. В настоящее время возрастает интерес к лингвокультурному аспекту жизни общества; кроме того, особенности перевода имен собственных, хотя и изучаются достаточно широко, требуют дополнений и уточнений. Стоит выделить такие вопросы изучения, как особенности использования в литературном произведении имени собственного и особенности перевода имен собственных.
В качестве материала исследования были использованы книги Дж.К. Роулинг на английском языке и перевод книги на русский язык, выполненный издательством РОСМЭН.
Цель работы – провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Объектом данного исследования являются имена собственные в романе-фэнтези, на примере произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Предмет исследования – способы перевода антропонимов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных;
классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения;
провести сравнительный анализ имен собственных на примере английского и русского переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, его систематизация и сопоставление. Кроме того, при исследования практического материала был использован метод сплошной выборки для выявления имен собственных в тексте оригинала, сопоставительный метод для определения особенностей перевода имен собственных.
Методологическую базу работы составляют исследования по теории перевода имени собственного Д.И. Ермоловича, С.И. Зинина, А.В. Суперанской, О.И. Фоняковой и др.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
18 февраля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Способы перевода антропонимов в романе-фэнтези «Гарри Поттер».docx
2018-04-05 06:13
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Работа выполнена в срок, высокий процент оригинальности, на все просьбы, что то исправить, автор не отвечала отказом