Создан заказ №1766459
21 марта 2017
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- этоособое функционально-стилевое образование массовой информации.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать дипломную работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в дипломной и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данная квалификационная работа посвящена особенностям актуального перевода английских газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе представлены лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Кроме того, исследование призвано обозначить некоторые из основных проблем, связанных с переводом газетно-публицистических текстов, принимая во внимание, что данные тексты является частью социально-культурной системы. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- этоособое функционально-стилевое образование массовой информации. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиски методов перевода текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. Это объясняется тем, что в условиях информационного общества и экономического развития публицистические тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации.
Актуальность также определяется тем, что публицистика является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции, она воплощает в себе обширные культурно-экономические и культурно-политические пласты, которые формируют информационную среду современного человека.
Само собой разумеется, что язык публицистики как специальный регистр довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксисе и риторике. Язык публицистики часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типичными для поэтического языка. Так, Д. Лич называет язык рекламы «языком с особой нагрузкой» [Leech, 1966, c. 23] из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение реципиентов к предлагаемой информации или статье. Текст является эффективным, если цель достигнута. Во многих отношениях язык публицистики совершеннее, чем поэтический язык.
Изучение специфики перевода газетно-публицистических текстов также представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями.
Степень разработанности данной темы. Возросший интерес к рекламе в нашей стране отразился в увеличении количества учебной литературы, посвященной публицистическому стилю: Е.А. Земская, Е.И. Шейгал, Р. Бахем, Л.П. Крысин и др.
Теории перевода посвящены работы таких ученых, как В.Е. Бреус [Бреус, 2008], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 2001], Л.К. Латышев [Латышев, 2005], Г.А. Николенко [Николенко, 2008], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974] и др. обязательно укажите сотрудников кафедры - Ваших преподавателей и Л.Л.Нелюбина
Объектом исследования является публицистический текст.
Предметом данной дипломной работы – особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить, разработать типологию проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить особенности публицистических текстов: жанры, классификацию, функции,
2. Дать стилистическое и функциональное определение публицистическому тексту как объекту переводоведения,
3. Выявить характерные и стилистические особенности публицистических текстов,
4. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе публицистических текстов, а также ошибки, возникающие при переводе.
5. Рассмотреть способы и приемы перевода публицистических текстов.
В ходе работы были использованы следующие методы: теоретические методы работы: анализ, синтез, абстрагирование, моделирование, ранжирование; эмпирические: сопоставительный, контекстуального анализа, трансформаций, количественный.
Материалы для исследования были отобраны статьи из современных американских и британских периодических изданий "The New York Times", "The Washington Post", "The London Weekly", "Financial Times", "The Independent", «The Guardian» 2015-2017 годов общим объемом 200 статей. Выбор в качестве материала текстов обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней, представляет интерес для исследований в русле сопоставительного языкознания и может способствовать решению ряда частных вопросов лингвостилистики перевода.
Практическое применение данная работа может найти у специалистов-переводчиков, работающих с публицистическими англоязычными текстами, а также может быть использована на семинарах и лекциях по теории перевода.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографииПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
28 марта 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- этоособое функционально-стилевое образование массовой информации..docx
2017-03-31 15:11
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Защитила на 5! Работу даже отметили. Автор работал со мной очень долго и тщательно и прислушивался и исправлял все замечания. Спасибо!