Создан заказ №1766459
21 марта 2017
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- этоособое функционально-стилевое образование массовой информации.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна дипломная работа по языкам (переводам). Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данная квалификационная работа посвящена особенностям актуального перевода английских газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе представлены лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Кроме того, исследование призвано обозначить некоторые из основных проблем, связанных с переводом газетно-публицистических текстов, принимая во внимание, что данные тексты является частью социально-культурной системы. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- этоособое функционально-стилевое образование массовой информации. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиски методов перевода текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. Это объясняется тем, что в условиях информационного общества и экономического развития публицистические тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации.
Актуальность также определяется тем, что публицистика является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции, она воплощает в себе обширные культурно-экономические и культурно-политические пласты, которые формируют информационную среду современного человека.
Само собой разумеется, что язык публицистики как специальный регистр довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксисе и риторике. Язык публицистики часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типичными для поэтического языка. Так, Д. Лич называет язык рекламы «языком с особой нагрузкой» [Leech, 1966, c. 23] из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение реципиентов к предлагаемой информации или статье. Текст является эффективным, если цель достигнута. Во многих отношениях язык публицистики совершеннее, чем поэтический язык.
Изучение специфики перевода газетно-публицистических текстов также представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями.
Степень разработанности данной темы. Возросший интерес к рекламе в нашей стране отразился в увеличении количества учебной литературы, посвященной публицистическому стилю: Е.А. Земская, Е.И. Шейгал, Р. Бахем, Л.П. Крысин и др.
Теории перевода посвящены работы таких ученых, как В.Е. Бреус [Бреус, 2008], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 2001], Л.К. Латышев [Латышев, 2005], Г.А. Николенко [Николенко, 2008], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974] и др. обязательно укажите сотрудников кафедры - Ваших преподавателей и Л.Л.Нелюбина
Объектом исследования является публицистический текст.
Предметом данной дипломной работы – особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Цель исследования – выявить, разработать типологию проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить особенности публицистических текстов: жанры, классификацию, функции,
2. Дать стилистическое и функциональное определение публицистическому тексту как объекту переводоведения,
3. Выявить характерные и стилистические особенности публицистических текстов,
4. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе публицистических текстов, а также ошибки, возникающие при переводе.
5. Рассмотреть способы и приемы перевода публицистических текстов.
В ходе работы были использованы следующие методы: теоретические методы работы: анализ, синтез, абстрагирование, моделирование, ранжирование; эмпирические: сопоставительный, контекстуального анализа, трансформаций, количественный.
Материалы для исследования были отобраны статьи из современных американских и британских периодических изданий "The New York Times", "The Washington Post", "The London Weekly", "Financial Times", "The Independent", «The Guardian» 2015-2017 годов общим объемом 200 статей. Выбор в качестве материала текстов обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней, представляет интерес для исследований в русле сопоставительного языкознания и может способствовать решению ряда частных вопросов лингвостилистики перевода.
Практическое применение данная работа может найти у специалистов-переводчиков, работающих с публицистическими англоязычными текстами, а также может быть использована на семинарах и лекциях по теории перевода.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографииПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
28 марта 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики- этоособое функционально-стилевое образование массовой информации..docx
2017-03-31 15:11
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Защитила на 5! Работу даже отметили. Автор работал со мной очень долго и тщательно и прислушивался и исправлял все замечания. Спасибо!
Хочешь такую же работу?