Создан заказ №1774994
25 февраля 2017
Цель данного исследования состоит в рассмотрении возможностей учета когнитивных особенностей при переводе художественного текста.
Как заказчик описал требования к работе:
Упор на теорию (основа - учебник Щировой И,А. - с примерами по заданной теме из "Женщина в белом". План работы Ваш.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Специалистами в области когнитивной и функциональной лингвистики отмечается тот факт, что при описании речемыслительной деятельности человека формирование значения складывается не только на основе знания отдельного слова и его семантических характеристик. Эта же мысль звучит и в трудах переводоведов, когда они пытаются описать единицу перевода.
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, возрастающей ролью текстов в коммуникации, а с другой стороны, важностью качественного перевода изучения проблемы перевода и лингвокультурной адаптации текстов в настоящее время. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Объект данного исследования – передача грамматической организации англоязычного текста средствами русского языка
Предмет исследования – учет когнитивных особенностей при переводе художественного текста.
Цель данного исследования состоит в рассмотрении возможностей учета когнитивных особенностей при переводе художественного текста.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:
- определить содержание понятия «перевод», основные подходы к переводу;
- рассмотреть когнитивные основы перевода художественного текста;
рассмотреть особенности отражения национальной картины мира в переводе
- описать когнитивные стратеги, используемые при переводе языковой игры.
Материалом анализа в данной работе выступили роман М. Митчелл «Унесенные ветром» и его перевод, выполненный Т.А. Озерской и романы П.Г.Вудхауза их переводы на русский язык, выполненные разными переводчиками.
Методы исследования определялись поставленной целью и задачами. На разных этапах исследования мы использовали следующие приемы и методы: критического анализа научной литературы, описания, контекстуального анализа и сравнения, лексико-семантический, контекстуальный, структурный, метод лингвостилистического анализа художественного текста.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использовать результаты исследования в качестве вспомогательного материала в рамках курса теории и практики перевода, а также в практической деятельности переводчика.
Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена введением, двумя главами, заключением и библиографическим списком.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
28 февраля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Цель данного исследования состоит в рассмотрении возможностей учета когнитивных особенностей при переводе художественного текста..docx
2020-12-24 00:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.2

Положительно
Первый раз заказывала себе работу. Долго не могла понять, кого выбрать. Не пожалела, что выбрала именно Екатерину. Все сделала отлично. Успела мне написать курсовую за неделю.