Создан заказ №1795359
5 марта 2017
Целью переводческого процесса является создание текста на переводящем языке при максимально возможной смысловой близости текстов оригинала и перевода и при минимальных потерях на компонентном, структурно-грамматическом и семантическом уровнях.
Как заказчик описал требования к работе:
Структура и логичность изложения. Оформление в соответствии со стандартными методическими рекомендациями.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Перевод как средство межъязыковой коммуникации делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, при этом на языке перевода в идеале должен появиться коммуникативно равноценный оригиналу текст. Перед переводчиком стоит непростая задача – не только целостно и точно передать содержание подлинника средствами другого языка, но и сохранить его стилистические и экспрессивные особенности. (работа была выполнена специалистами author24.ru) При решении указанных задач переводчик сталкивается с проблемой эквивалентности содержания и формы текста оригинала и перевода.
Целью переводческого процесса является создание текста на переводящем языке при максимально возможной смысловой близости текстов оригинала и перевода и при минимальных потерях на компонентном, структурно-грамматическом и семантическом уровнях. Другими словами, переводчик стремится добиться высокой степени эквивалентности перевода. Однако не всегда тексты перевода и оригинала могут быть признаны коммуникативно равноценными. В основном, проблема переводческой эквивалентности связана со сложным процессом нахождения, оценки и отбора эквивалентных единиц. Зачастую переводчику приходится применять все свои знания и умения, чтобы правильно подобрать нужную лексическую или грамматическую единицу, чтобы добиться эквивалентного перевода [4; 253с.].
Основное требование к переводу – максимально возможная степень его эквивалентности оригиналу как в плане семантико-структурного подобия, так и в плане потенциального воздействия на адресата. И на практике достижение эквивалентности чаще всего сопряжено с некоторыми техническими трудностями, ибо, как известно, не всегда, в силу определенных различий между исходным языком (далее – ИЯ) и переводящим языком (далее – ПЯ), возможен перевод по так называемым семантико-структурным параллелям, существующим между языками и достаточно четко ощущаемым билингвами. Связано это, в частности, с известными расхождениями в области грамматических систем языков, языковых норм, узусов, информационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Практика показывает, что далеко не всегда возможны «автоматические» замены единиц исходного текста (далее – ИТ) единицами переводного текста (далее – ПТ) с одновременной реализацией цели перевода. В таких случаях языковой посредник вынужден прибегать к отступлению от языковых параллелей и искать иные способы для передачи содержания ИТ средствами ПЯ. Дополнительные проблемы связаны с различиями в подходах к переводу специальной лексики, используемой в текстах, которые ориентированы не столько на специалиста, сколько на массового читателя.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
200 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
6 марта 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью переводческого процесса является создание текста на переводящем языке при максимально возможной смысловой близости текстов оригинала и перевода и при минимальных потерях на компонентном, структурно-грамматическом и семантическом уровнях..docx
2017-03-09 14:36
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
спасибо Вам большое за проделанную работу, я вам очень благодарна! Ибо сессия моя начинается уже в понедельник, а вы сделали реферат раньше срока, как раз вовремя. Спасибо за отлично проделанную работу!