Создан заказ №1807732
8 марта 2017
История перевода в Корее
Как заказчик описал требования к работе:
Магистерская + речь
1. Выяснить особенности появления перевода и его необходимость на корейском полуострове.
1) когда появился корейский язык (появление корейского алфавита)
2) как связано появление первых переводов с возникновением языка.
3) с каких языков делались первые переводы.
4) что
переводили на корейский язык.
2. Выделить этапы развития переводческой деятельности на корейском полуострове.
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Настоящее исследование посвящено выявлению отличительных черт и основных направлений изучения истории перевода корейской литературы на русский язык. Наука о переводе, бурно развивающаяся с середины ХХ века, пристально изучает историю и современное состояние переводческой мысли, основные этапы ее развития в разных странах, в разные эпохи, в русле различных философских традиций.
Перевод является одним из древнейших видов интеллектуальной деятельности. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Он не только обеспечивает непосредственное общение людей в условиях многоязычного мира, но и имеет особое культурное значение, так как в известной степени способствует формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов.
В Кореи, как и в других странах, переводческая деятельность уходит своими корнями в глубокую древность. Однако с момента своего зарождения и на протяжении длительного периода перевод считался «пустяковым делом». Хотя это ремесло и было всегда уделом людей достаточно образованных, занимались переводом непрофессионально, в свободное от основной деятельности время. А исследованиям существа переводческой деятельности, теоретическим рассуждениям вообще не придавали должного значения.
Начало развития самобытной по своей природе китайской теории перевода было положено только в начале нашей эры работой по переводу священных книг. Однако в отличие от стран Ближнего Востока и Европы, это были буддийские сутры.
Актуальность данной работы заключается в том что исследователи не могу прийти к единому мнению относительно происхождения корейского языка, его истории. Сложность корейского языка состоит не только в разделении на множество диалектов, но и в том, что корейский фонетический алфавит практически не использовался до конца XIX века. Подавляющее большинство научных трудов и книг написаны на ханча – китайских иероглифах, использующихся в контексте корейского языка. В повседневной жизни они используются редко, и учат их только будущие ученые, которые хотят специализироваться на корейской истории, но китайскую иероглифику переводчику корейского языка также полезно знать, так как ханча встречается в научной литературе и газетах.
Объектом настоящего исследования является история перевода с корейского на русский язык.
Предмет исследования заключается в установлении путей формирования основных парадигм современной науки о переводе в России, специфической взаимосвязи между собственно корейскими теоретическими взглядами на перевод и западными теориями перевода.
Цель настоящего исследования – изучить историю перевода с корейского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
- изучить теоретическую основу истории развития перевода с корейского на русский язык;
- показать ее сильные и слабые стороны, ее значение для методологии перевода и переводческой практики;
- определить степень влияния идей зарубежных исследователей в области перевода;
- исследовать методологическую составляющую перевода в Кореи, основные принципы перевода в настоящее время.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что тенденции развития исследования перевода в России определяются объективной неизбежностью доминирования в ней заимствованных передовых современных концепций перевода при сохранении национальной и исторической специфики.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют научные труды и идеи по общей теории и истории перевода ученых Кореии, России и других стран: Гао Хуали (高华丽), Ло Синьчжан (罗新 璋), Лю Мицин (刘宓庆), Тань Цзайси (谭载喜), Ван Нин (王宁), Cai Yi, Dan Shen, Dongfeng Wong, Fang Mengzhi, Ke Ping, Ma Zuyi, Mu Lei, Shouyi Fan, Wang Hongzhi, Wang Kefei, Xu Jun, Xu Yuanchong, Zhuang Zhixiang, Zhang Nanfeng, M. Ballard, S. Bassnett, J. Catford, I. Even-Zohar, P. Newmark, E. Nida, M. Snell- 9 Hornby, G.Toury, Гарбовского Н.К., Костиковой О. И., Чень Шуи, Нелюбина Л. Л, Федорова А. В., Хухуни Г. Т., Чайковского Р. Р., Щичко В.Ф., др.
Научная новизна исследования состоит в том, что его автор впервые подходит к исследованию перевода Кореи как к результату взаимодействия корейской традиционной теории перевода и современных достижений зарубежного переводоведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор дополняет общую теорию и историю перевода новыми данными о состоянии науки о переводе в современной Кореи, а также определения адекватного, нормативного перевода, что позволяет иначе взглянуть на проблему эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода.
Прикладное значение исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах общей теории и методологии перевода, в курсе истории перевода и учений о переводе, а также в обучении переводчиков-корейского и в практической переводческой деятельности.
Композиция работы. Дипломная состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников.
Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение, определяются цели и задачи исследования, формулируются выносимые на защиту положения
В первой главе «История перевода с корейского на русский» дается исторический обзор основных этапов развития перевода и суждений о переводе с XІX века, то есть до периода оформления классической теории перевода в особую область научного знания.
Во второй главе « Анализ текста оригинала и текста перевода с корейского на русский» изучили сказки, провели анализ работ западных ученых. Провели анализ эстетической информации сиджо как проблему перевода.
В заключении приводятся основные выводы, к которым удалось прийти в результате исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
15 марта 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
История перевода в Корее.docx
2019-05-12 16:06
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Очень благодарно данному автору, была проделана огромная работа! Немного не успели по срокам, но я указала срок сдачи работы примерный. Написав автору, что сроки поджимают, она сразу представила готовую работу. Еще раз огромное спасибо!