Создан заказ №1821410
12 марта 2017
Проблема передачи реалий при переводе рассказов А. Конан Дойла
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
Введение
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования, посвященного языковым реалиям и способам достижения их адекватной передачи в художественных переводах. Вопрос, который нам предстоит изучить - это как правильно адаптировать иноязычную реалию в тексте перевода, как ее преподнести читателю, чтобы сохранить исходный культурно-национальный колорит и при этом не вызвать затруднения при восприятии текста.
Объект исследования: реалии из рассказов А. Конан Дойла и их соответствия в русском переводе.
Предмет исследования: оригиналы рассказов А. Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей», «Тайна Клумбера» и их переводы Н.Воложиной, М. Литвиновой.
Цель данной работы - провести исследование механизма преобразования содержания и выражения культурно-маркированных языковых единиц при передаче оригинала в переводной текст.
Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:
рассмотреть самобытность английского и русского языков и национальных реалий;
описать специфические особенности художественного стиля речи;
определить понятие реалии, ее особенности и место в языке и литературе;
выявить и проанализировать наиболее подходящие способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий при переводе художественных текстов на русский язык.
В процессе работы использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод экстралингвистической интерпретации фактов языка.
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили языковые реалии, содержащие яркую национально-культурную окраску А. Конан Дойла «Тайна Клумбера», «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей» и их переводы Н.Воложиной, М. Литвиновой.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как Виноградов В.С., Влахов С., Флорин С., Швейцер А.Д., Томахин Г.Д. и др.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В I главе рассматривается английский язык - его история и влияние иных иностранных языков на формирование английского языка; приводятся основные отличия английского от русского языка. Особое внимание во II главе уделено проблеме реалии - определение понятия реалии, ее положение в современном переводческом мире, а также классификация реалий.
В II главе проводится анализ наиболее распространенных способов сохранения реалий при переводе художественного текста с английского на русский язык. В качестве примеров рассматриваются уже выполненные художественные переводы таких переводчиков как В. Г Штенгель (Тайна Клумбера), переводы Н.Воложиной, М. Литвиновой и многих другихПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
15 марта 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Проблема передачи реалий при переводе рассказов А. Конан Дойла.docx
2019-01-16 08:23
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.8

Положительно
Работа с этим автором похожа на игру в рулетку. Либо вам повезёт и она сделает все к сроку и как надо, либо практически ничего и ещё заставит вас ждать и попусту тратить время.